New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 "At that time I will be the God of all of the tribes of Israel," announces the Lord. "And they will be my people."
1
in tempore illo dicit Dominus ero Deus universis cognationibus Israhel et ipsi erunt mihi in populum
2 The LORD says, "Some of my people will live through everything their enemies do to them. They will find help in the desert. I will come to give peace and rest to Israel."
2
haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel
3 The LORD appeared to us in the past. He said, "I have loved you with a love that lasts forever. I have kept on loving you with faithful love.
3
longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans
4 I will build you up again. Nation of Israel, you will be rebuilt. Once again you will use your tambourines to celebrate. You will go out and dance with joy.
4
rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium
5 Once again you will plant vineyards on the hills of Samaria. Farmers will plant them. They will enjoy their fruit.
5
adhuc plantabis vineas in montibus Samariae plantabunt plantantes et donec tempus veniat non vindemiabunt
6 There will be a day when those on guard duty will cry out. They will stand on the hills of Ephraim. And they will shout, 'Come! Let's go up to Zion. Let's go up to where the LORD our God is.' "
6
quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum
7 The LORD says, "Sing with joy because the people of Jacob are blessed. Shout because the LORD has made them the greatest nation. Make your praises heard. Say, 'Lord, save your people. Save the people who are left alive in Israel.'
7
quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel
8 I will bring them from the land of the north. I will gather them from one end of the earth to the other. Even those who are blind and those who can't walk will be among them. Pregnant women and women having their babies will be among them also. A large number will return.
8
ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium huc
9 Their eyes will be filled with tears as they come. They will pray as I bring them back. I will lead them beside streams of water. I will lead them on a level path where they will not trip or fall. I am Israel's father. And Ephraim is my oldest son.
9
in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est
10 "Listen to my message, you nations. Announce it on shores far away. Say, 'He who scattered Israel will gather them. He will watch over his flock like a shepherd.'
10
audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suum
11 I will set the people of Jacob free. I will save them from those who are stronger than they are.
11
redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris
12 They will come and shout for joy on Mount Zion. They will be joyful because of everything I give them. I give them grain, olive oil and fresh wine. I give them the young animals in their flocks and herds. Israel will be like a garden that has plenty of water. And they will not be sad anymore.
12
et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient
13 Then young women will dance and be glad. And so will the men, young and old alike. I will turn their sobbing into gladness. I will comfort them. And I will give them joy instead of sorrow.
13
tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suo
14 I will satisfy the priests. I will give them more than enough. And my people will be filled with the good things I give them," announces the Lord.
14
et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus
15 The LORD says, "A voice is heard in Ramah. It is the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone."
15
haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt
16 The LORD says, "Do not sob anymore. Do not let tears fall from your eyes. I will reward you for your work," announces the Lord. "Your children will return from the land of the enemy.
16
haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimici
17 So I am giving you hope for the years to come," announces the Lord. "Your children will return to their own land.
17
et est spes novissimis tuis ait Dominus et revertentur filii ad terminos suos
18 "I have heard the groans of Ephraim's people. They say, 'You corrected us like a calf you were training. And we have been trained. Bring us back to you, and we will come back. You are the LORD our God.
18
audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus
19 After we wandered away from you, we turned away from our sins. After we learned our lesson, we beat our chests in sorrow. We were full of shame. What we did when we were young brought dishonor on us.'
19
postquam enim convertisti me egi paenitentiam et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae
20 Aren't the people of Ephraim my dear children? Aren't they the children I take delight in? I often speak against them. But I still remember them. So my heart longs for them. I love them with a tender love," announces the Lord.
20
si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus
21 The LORD says, "Put up road signs. Set up stones to show the way. Look carefully for the highway. Look for the road you will take. Return, people of Israel. Return to your towns.
21
statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas
22 How long will you wander, you people who are not faithful to me? I will create a new thing on earth. A woman will guard a man."
22
usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum
23 The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, "I will bring them back from the place where they were taken. The people in Judah and its towns will say once again, 'Holy temple in Jerusalem, may the LORD bless you. Sacred mountain, may he bless you.'
23
haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus
24 "People will live together in Judah and all of its towns. Farmers and shepherds will live there.
24
et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges
25 I will give rest to those who are tired. I will satisfy those who are weak."
25
quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi
26 When I heard that, I woke up and looked around. My sleep had been pleasant.
26
ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihi
27 The LORD announces, "The days are coming when I will plant the nation of Israel and Judah again. I will plant it with children and young animals.
27
ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum
28 "I watched over Israel and Judah to pull them up by the roots. I tore them down. I crushed them. I destroyed them. I brought horrible trouble on them. But now I will watch over them to build them up and plant them," announces the Lord.
28
et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus
29 "In those days people will no longer say, 'The fathers have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.'
29
in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt
30 Instead, everyone will die for his own sin. The one who eats sour grapes will taste how bitter they are.
30
sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius
31 "A new day is coming," announces the Lord. "I will make a new covenant with the people of Israel. I will also make it with the people of Judah.
31
ecce dies veniunt dicit Dominus et feriam domui Israhel et domui Iuda foedus novum
32 It will not be like the covenant I made with their people long ago. That was when I took them by the hand. I led them out of Egypt. But they broke my covenant. They did it even though I was like a husband to them," announces the Lord.
32
non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit Dominus
33 "This is the covenant I will make with Israel after that time," announces the Lord. "I will put my law in their minds. I will write it on their hearts. I will be their God. And they will be my people.
33
sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israhel post dies illos dicit Dominus dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
34 A man will not need to teach his neighbor anymore. And he will not need to teach his friend anymore. He will not say, 'Know the Lord.' Everyone will know me. From the least important of them to the most important, all of them will know me," announces the Lord. "I will forgive their evil ways. I will not remember their sins anymore."
34
et non docebunt ultra vir proximum suum et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor amplius
35 The LORD speaks. He makes the sun shine by day. He orders the moon and stars to shine at night. He stirs up the ocean. He makes its waves roar. His name is The LORD Who Rules Over All.
35
haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant fluctus eius Dominus exercituum nomen illi
36 "Suppose my orders for creation disappear from my sight," announces the Lord. "Only then will the people of Israel stop being a nation in my sight."
36
si defecerint leges istae coram me dicit Dominus tunc et semen Israhel deficiet ut non sit gens coram me cunctis diebus
37 The LORD says, "Suppose the sky above could be measured. Suppose the foundations of the earth below could be completely discovered. Only then would I turn the people of Israel away. Even though they have committed many sins, I will still accept them," announces the Lord.
37
haec dicit Dominus si mensurari potuerint caeli sursum et investigari fundamenta terrae deorsum et ego abiciam universum semen Israhel propter omnia quae fecerunt dicit Dominus
38 "A new day is coming," announces the Lord. "At that time Jerusalem will be rebuilt for me. It will be rebuilt from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
38
ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli
39 The measuring line will reach out from there. It will go straight to the hill of Gareb. Then it will turn and reach as far as Goah.
39
et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et circuibit Goatha
40 "There is a valley where dead bodies and ashes are thrown. That whole valley will be holy to me. The side of the Kidron Valley east of the city will be holy to me. It will be holy all the way to the corner of the Horse Gate. The city will never again be pulled up by the roots. It will never be destroyed."
40
et omnem vallem cadaverum et cineris et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.