Parallel Bible results for "jeremiah 31"

Jeremiah 31

VUL

NCV

1 in tempore illo dicit Dominus ero Deus universis cognationibus Israhel et ipsi erunt mihi in populum
1 The Lord says, "At that time I will be God of all Israel's family groups, and they will be my people."
2 haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel
2 This is what the Lord says: "The people who were not killed by the enemy's sword found help in the desert. I came to give rest to Israel."
3 longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans
3 And from far away the Lord appeared to his people and said, "I love you people with a love that will last forever. That is why I have continued showing you kindness.
4 rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium
4 People of Israel, I will build you up again, and you will be rebuilt. You will pick up your tambourines again and dance with those who are joyful.
5 adhuc plantabis vineas in montibus Samariae plantabunt plantantes et donec tempus veniat non vindemiabunt
5 You will plant vineyards again on the hills around Samaria. The farmers will plant them and enjoy their fruit.
6 quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim surgite et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum
6 There will be a time when watchmen in the mountains of Ephraim shout this message: 'Come, let's go up to Jerusalem to worship the Lord our God!'"
7 quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel
7 This is what the Lord says: "Be happy and sing for the people of Jacob. Shout for Israel, the greatest of the nations. Sing your praises and shout this: 'Lord, save your people, those who are left alive from the nation of Israel!'
8 ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium huc
8 Look, I will soon bring Israel from the country in the north, and I will gather them from the faraway places on earth. Some of the people are blind and crippled. Some of the women are pregnant, and some are ready to give birth. A great many people will come back.
9 in fletu venient et in precibus deducam eos et adducam eos per torrentes aquarum in via recta et non inpingent in ea quia factus sum Israheli pater et Ephraim primogenitus meus est
9 They will be crying as they come, but they will pray as I bring them back. I will lead those people by streams of water on an even road where they will not stumble. I am Israel's father, and Israel is my firstborn son.
10 audite verbum Domini gentes et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite qui dispersit Israhel congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suum
10 "Nations, listen to the message from the Lord. Tell this message in the faraway lands by the sea: 'The one who scattered the people of Israel will bring them back, and he will watch over his people like a shepherd.'
11 redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris
11 The Lord will pay for the people of Jacob and will buy them back from people stronger than they were.
12 et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient
12 The people of Israel will come to the high points of Jerusalem and shout for joy. the grain, new wine, oil, young sheep, and young cows. They will be like a garden that has plenty of water, and they will not be troubled anymore.
13 tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suo
13 Then young women of Israel will be happy and dance, the young men and old men also. I will change their sadness into happiness; I will give them comfort and joy instead of sadness.
14 et inebriabo animam sacerdotum pinguedine et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus
14 The priests will have more than enough sacrifices, and my people will be filled with the good things I give them!" says the Lord.
15 haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt
15 This is what the Lord says: "A voice was heard in Ramah of painful crying and deep sadness: Rachel crying for her children. She refused to be comforted, because her children are dead!"
16 haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimici
16 But this is what the Lord says: "Stop crying; don't let your eyes fill with tears. You will be rewarded for your work!" says the Lord. "The people will return from their enemy's land.
17 et est spes novissimis tuis ait Dominus et revertentur filii ad terminos suos
17 So there is hope for you in the future," says the Lord. "Your children will return to their own land.
18 audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus
18 "I have heard Israel moaning: 'Lord, you punished me, and I have learned my lesson. I was like a calf that had never been trained. Take me back so that I may come back. You truly are the Lord my God.
19 postquam enim convertisti me egi paenitentiam et postquam ostendisti mihi percussi femur meum confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae
19 Lord, after I wandered away from you, I changed my heart and life. After I understood, I beat my breast with sorrow. I was ashamed and disgraced, because I suffered for the foolish things I did when I was young.'
20 si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius idcirco conturbata sunt viscera mea super eum miserans miserebor eius ait Dominus
20 "You know that Israel is my dear son, The child I love. Yes, I often speak against Israel, but I still remember him. I love him very much, and I want to comfort him," says the Lord.
21 statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas
21 "People of Israel, fix the road signs. Put up signs to show you the way home. Watch the road. Pay attention to the road on which you travel. People of Israel, come home, come back to your towns.
22 usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum
22 You are an unfaithful daughter. How long will you wander before you come home? in the land: A woman will go seeking a man."
23 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius cum convertero captivitatem eorum benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus
23 The Lord All-Powerful, the God of Israel, says: "I will again do good things for the people of Judah. At that time the people in the land of Judah and its towns will again use these words: 'May the Lord bless you, home of what is good, holy mountain.'
24 et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul agricolae et minantes greges
24 People in all the towns of Judah will live together in peace. Farmers and those who move around with their flocks will live together in peace.
25 quia inebriavi animam lassam et omnem animam esurientem saturavi
25 I will give rest and strength to those who are weak and tired."
26 ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi et somnus meus dulcis mihi
26 After hearing that, I, Jeremiah, woke up and looked around. My sleep had been very pleasant.
27 ecce dies veniunt dicit Dominus et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum
27 The Lord says, "The time is coming when I will help the families of Israel and Judah and their children and animals to grow.
28 et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus
28 In the past I watched over Israel and Judah, to pull them up and tear them down, to destroy them and bring them disaster. But now I will watch over them to build them up and make them strong," says the Lord.
29 in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt
29 "At that time people will no longer say: 'The parents have eaten sour grapes, and that caused the children to grind their teeth from the sour taste.'
30 sed unusquisque in iniquitate sua morietur omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius
30 Instead, each person will die for his own sin; the person who eats sour grapes will grind his own teeth.
31 ecce dies veniunt dicit Dominus et feriam domui Israhel et domui Iuda foedus novum
31 "Look, the time is coming," says the Lord, "when I will make a new agreement with the people of Israel and the people of Judah.
32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit Dominus
32 It will not be like the agreement I made with their ancestors when I took them by the hand to bring them out of Egypt. I was a husband to them, but they broke that agreement," says the Lord.
33 sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israhel post dies illos dicit Dominus dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
33 "This is the agreement I will make with the people of Israel at that time," says the Lord: "I will put my teachings in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
34 et non docebunt ultra vir proximum suum et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor amplius
34 People will no longer have to teach their neighbors and relatives to know the Lord, because all people will know me, from the least to the most important," says the Lord. "I will forgive them for the wicked things they did, and I will not remember their sins anymore."
35 haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant fluctus eius Dominus exercituum nomen illi
35 The Lord makes the sun shine in the day and the moon and stars to shine at night. He stirs up the sea so that its waves crash on the shore. The Lord All-Powerful is his name.
36 si defecerint leges istae coram me dicit Dominus tunc et semen Israhel deficiet ut non sit gens coram me cunctis diebus
36 "Only if these laws should ever fail," says the Lord, "will Israel's descendants ever stop being a nation before me."
37 haec dicit Dominus si mensurari potuerint caeli sursum et investigari fundamenta terrae deorsum et ego abiciam universum semen Israhel propter omnia quae fecerunt dicit Dominus
37 This is what the Lord says: "Only if people can measure the sky above and learn the secrets of the earth below, will I reject all the descendants of Israel because of what they have done," says the Lord.
38 ecce dies veniunt dicit Dominus et aedificabitur civitas Domino a turre Ananehel usque ad portam Anguli
38 The Lord says, "The time is coming when Jerusalem will be rebuilt for me -- everything from the Tower of Hananel to the Corner Gate.
39 et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius super collem Gareb et circuibit Goatha
39 The measuring line will stretch from the Corner Gate straight to the hill of Gareb. Then it will turn to the place named Goah.
40 et omnem vallem cadaverum et cineris et universam regionem mortis usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum
40 The whole valley where dead bodies and ashes are thrown, and all the terraces out to the Kidron Valley on the east as far as the corner of the Horse Gate -- all that area will be holy to the Lord. The city of Jerusalem will never again be torn down or destroyed."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.