Parallel Bible results for "jeremiah 32"

Jeremiah 32

HNV

VUL

1 The word that came to Yirmeyahu from the LORD in the tenth year of Tzidkiyahu king of Yehudah, which was the eighteenth year of Nevukhadretztzar.
1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iuda ipse est annus octavusdecimus Nabuchodonosor
2 Now at that time the king of Bavel's army was besieging Yerushalayim; and Yirmeyahu the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Yehudah's house.
2 tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Iuda
3 For Tzidkiyahu king of Yehudah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Bavel, and he shall take it;
3 clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam
4 and Tzidkiyahu king of Yehudah shall not escape out of the hand of the Kasdim, but shall surely be delivered into the hand of the king of Bavel, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes;
4 et Sedecias rex Iuda non effugiet de manu Chaldeorum sed tradetur in manu regis Babylonis et loquetur os eius cum ore illius et oculi eius oculos illius videbunt
5 and he shall bring Tzidkiyahu to Bavel, and there shall he be until I visit him, says the LORD: though you fight with the Kasdim, you shall not prosper?
5 et in Babylonem ducet Sedeciam et ibi erit donec visitem eum ait Dominus si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitis
6 Yirmeyahu said, The word of the LORD came to me, saying,
6 et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicens
7 Behold, Hanam'el the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, Buy you my field that is in `Anatot; for the right of redemption is yours to buy it.
7 ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas
8 So Hanam'el my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said to me, Please buy my field that is in `Anatot, which is in the land of Binyamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of the LORD.
8 et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini esset
9 I bought the field that was in `Anatot of Hanam'el my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
9 et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteos
10 I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
10 et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in statera
11 So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;
11 et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecus
12 and I delivered the deed of the purchase to Barukh the son of Neriyah, the son of Mechaseyah, in the presence of Hanam'el my uncle's son, and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Yehudim who sat in the court of the guard.
12 et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae in oculis Anamehel patruelis mei et in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis in oculis omnium Iudaeorum qui sedebant in atrio carceris
13 I charged Barukh before them, saying,
13 et praecepi Baruch coram eis dicens
14 Thus says the LORD of Hosts, the God of Yisra'el: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
14 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multis
15 For thus says the LORD of Hosts, the God of Yisra'el: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
15 haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista
16 Now after I had delivered the deed of the purchase to Barukh the son of Neriyah, I prayed to the LORD, saying,
16 et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens
17 Ah Lord GOD! behold, you have made the heavens and the eretz by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,
17 heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum
18 who show lovingkindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, the LORD of Hosts is his name;
18 qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi
19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings:
19 magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum adinventionum eius
20 who did set signs and wonders in the land of Mitzrayim, even to this day, both in Yisra'el and among [other] men; and mad you a name, as at this day;
20 qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec
21 and did bring forth your people Yisra'el out of the land of Mitzrayim with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;
21 et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno
22 and gave them this land, which you did swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
22 et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melle
23 and they came in, and possessed it, but they didn't obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them.
23 et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec
24 Behold, the mounds, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Kasdim who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken has happened; and, behold, you see it.
24 ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis
25 You have said to me, Lord GOD, Buy you the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Kasdim.
25 et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum
26 Then came the word of the LORD to Yirmeyahu, saying,
26 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens
27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
27 ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum
28 Therefore thus says the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Kasdim, and into the hand of Nevukhadretztzar king of Bavel, and he shall take it:
28 propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam
29 and the Kasdim, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Ba`al, and poured out drink-offerings to other gods, to provoke me to anger.
29 et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et conburent eam et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad inritandum me
30 For the children of Yisra'el and the children of Yehudah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Yisra'el have only provoked me to anger with the work of their hands, says the LORD.
30 erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus
31 For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,
31 quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo
32 because of all the evil of the children of Yisra'el and of the children of Yehudah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their Kohanim, and their prophets, and the men of Yehudah, and the inhabitants of Yerushalayim.
32 propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda quam fecerunt ad iracundiam me provocantes ipsi et reges eorum principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem
33 They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.
33 et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinam
34 But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
34 et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam
35 They built the high places of Ba`al, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] to Molekh; which I didn't command them, neither did it come into my mind, that they should do this abomination, to cause Yehudah to sin.
35 et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom ut initiarent filios suos et filias suas Moloch quod non mandavi eis nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent Iudam
36 Now therefore thus says the LORD, the God of Yisra'el, concerning this city, whereof you say, It is given into the hand of the king of Bavel by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
36 et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste
37 Behold, I will gather them out of all the countries, where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely:
37 ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenter
38 and they shall be my people, and I will be their God:
38 et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum
39 and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for the good of them, and of their children after them:
39 et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos
40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
40 et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me
41 Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
41 et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea
42 For thus says the LORD: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.
42 quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos
43 Fields shall be bought in this land, whereof you say, It is desolate, without man or animal; it is given into the hand of the Kasdim.
43 et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum
44 Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Binyamin, and in the places about Yerushalayim, and in the cities of Yehudah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, says the LORD.
44 agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait Dominus
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.