The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens
1
The word that was made of the Lord to Jeremy, in the days of Jehoiakim, son of Josiah, king of Judah, and said, (The word of the Lord that was made to Jeremiah, in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, and said,)
2 vade ad domum Rechabitarum et loquere eis et introduces eos in domum Domini in unam exedram thesaurorum et dabis eis bibere vinum
2
Go thou to the house of Rechabites, and speak thou to them; and thou shalt bring them into the house of the Lord, into one chamber of [the] treasuries, and thou shalt give to them to drink wine. (Go thou to the house of the Rechabites, and speak thou to them; and thou shalt bring them into the House of the Lord, into one of the chambers, or one of the rooms, and thou shalt give them some wine to drink.)
3 et adsumpsi Iezoniam filium Hieremiae filii Absaniae et fratres eius et omnes filios eius et universam domum Rechabitarum
3
And I took Jaazaniah, the son of Jeremy, son of Habaziniah, and his brethren, and all the sons of him, and all the house of Rechabites. (And I went to Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brothers, and all their sons, and all the house of the Rechabites.)
4 et introduxi eos in domum Domini ad gazofilacium filiorum Anan filii Hiegedeliae hominis Dei quod erat iuxta gazofilacium principum super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuli
4
And I led them into the house of the Lord, to the treasury of the sons of Hanan, son of Igdaliah, the man of God; which treasury was beside the treasury of [the] princes, (and) above the treasury of Maaseiah, son of Shallum, that was keeper of the vestiary. (And I led them into the House of the Lord, to the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, the man of God; which chamber was beside the chamber of the leaders, and above the chamber of Maaseiah, the son of Shallum, who was the guard, or the door-keeper.)
5 et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino et calices et dixi ad eos bibite vinum
5
And I setted before the sons of the house of Rechabites pecks, and great cups full of wine; and I said to them, Drink ye (some) wine.
6 qui responderunt non bibemus vinum quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens non bibetis vinum vos et filii vestri usque in sempiternum
6
And they answered, We shall not drink wine; for why Jonadab, our father, the son of Rechab, commanded to us, and said, Ye shall not drink wine, ye and your sons, till into without end;
7 et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini
7
and ye shall not build an house, and ye shall not sow seed, and ye shall not plant vines, neither (ye) shall have (any), but ye shall dwell in tabernacles in all your days (but ye shall live in tents all your lives), (so) that ye (may) live many days on the face of [the] earth, in which ye go in pilgrimage.
8 oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris nos et mulieres nostrae filii et filiae nostrae
8
Therefore we obeyed to the voice of Jonadab, our father, the son of Rechab, in all things which he commanded to us; so that we drank not wine in all our days, we, and our women, our sons, and (our) daughters;
9 et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus
9
and we builded not houses to dwell (in), and we had not a vinery, and a field, and seed; (and we did not build any houses to live in, and we do not have any vineyards, or any fields, or any seed;)
10 sed habitavimus in tabernaculis et oboedientes fecimus iuxta omnia quae praecepit nobis Ionadab pater noster
10
but we dwelled in tabernacles (but we lived in tents), and were obeying, and did by all things, which Jonadab, our father, commanded to us.
11 cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram diximus venite et ingrediamur Hierusalem a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae et mansimus in Hierusalem
11
But when Nebuchadnezzar, king of Babylon, had ascended to this land, we said, Come ye, and enter we into Jerusalem, from the face of the host of Chaldees, and from the face of the host of Syria; and we dwelled in Jerusalem. (But when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, came into this land, we said, Come ye, and go we to Jerusalem, away from the Chaldean army, and away from the Syrian army; and so we stayed in Jerusalem.)
12 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens
12
And the word of the Lord was made to Jeremy, and said,
13 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus
13
The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Go thou, and say to the men of Judah, and to the dwellers of Jerusalem, Whether ye shall not take teaching, that ye obey to my words, saith the Lord? (The Lord of hosts, the God of Israel, saith these things, Go thou, and say to the people of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, Shall ye not receive teaching, or instruction, so that ye obey my words? saith the Lord.)
14 praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihi
14
The words of Jonadab, son of Rechab, had the mastery, which he commanded to his sons, that they should not drink wine; and they drink not, unto this day; for they obeyed to the commandment of their father; but I spake to you, and I rose (up) full early, and spake, and ye obeyed not to me.
15 misique ad vos omnes servos meos prophetas consurgens diluculo mittensque et dicens convertimini unusquisque a via sua pessima et bona facite studia vestra et nolite sequi deos alienos neque colatis eos et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris et non inclinastis aurem vestram neque audistis me
15
And I sent to you all my servants (the) prophets, and I rose (up) full early, and I sent, and said, Be ye converted, each man from his worst way, and make ye good your studies, and do not ye follow alien gods, neither worship ye them, and ye shall dwell in the land, which I gave to you, and to your fathers; and ye bowed not [in] your ear, neither heard me. (And I sent my servants the prophets to all of you, yea, I rose up very early, and I sent them, and I said, Each person, turn ye away from his worst ways, and do ye good deeds, and do not ye follow strange, or foreign, gods, nor worship ye them, and then ye shall live in the land, which I gave to you, and to your forefathers; but ye bowed not in your ear, nor did ye listen to me.)
16 firmaverunt igitur filii Ionadab filii Rechab praeceptum patris sui quod praeceperat eis populus autem iste non oboedivit mihi
16
Therefore the sons of Jonadab, son of Rechab, made steadfast the commandment of their father, which he commanded to them; but this people obeyed not to me.
17 idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego adduco super Iudam et super omnes habitatores Hierusalem universam adflictionem quam locutus sum adversum eos eo quod locutus sum ad illos et non audierunt vocavi illos et non responderunt mihi
17
Therefore the Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Lo! I shall bring on Judah, and on all the dwellers of Jerusalem (and on all the inhabitants of Jerusalem), all the torment which I spake against them; for I spake to them, and they heard not; I called them, and they answered not to me.
18 domui autem Rechabitarum dixit Hieremias haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod oboedistis praecepto Ionadab patris vestri et custodistis omnia mandata eius et fecistis universa quae praecepit vobis
18
Forsooth Jeremy said to the house of Rechabites, The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, For that that ye obeyed to the commandment of Jonadab your father, and kept all his commandments, and did all things, which he commanded to you;
19 propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel non deficiet vir de stirpe Ionadab filii Rechab stans in conspectu meo cunctis diebus
19
therefore the Lord of hosts, God of Israel, saith these things, A man of the generation of Jonadab, son of Rechab, shall not fail standing in my sight in all days. (and so the Lord of hosts, the God of Israel, saith these things, One of the descendants of Jonadab, the son of Rechab, shall always stand before me.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.