New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 A message came to me from the Lord. It came in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah. He was the son of Josiah. The message said,
1
et factum est in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum hoc ad Hieremiam a Domino dicens
2 "Get a scroll. Write on it all of the words I have spoken to you. Write down what I have said about Israel, Judah and all of the other nations. Write what I have said to you from the time of King Josiah until now.
2
tolle volumen libri et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes a die qua locutus sum ad te ex diebus Iosiae usque ad diem hanc
3 The people of Judah will hear about all of the trouble I plan to bring on them. Maybe then all of them will turn from their evil ways. If they do, I will forgive their sins and the evil things they have done."
3
si forte audiente domo Iuda universa mala quae ego cogito facere eis revertatur unusquisque a via sua pessima et propitius ero iniquitati et peccato eorum
4 So I sent for Baruch, the son of Neriah. I told him to write down all of the words the LORD had spoken to me. And Baruch wrote them on the scroll.
4
vocavit ergo Hieremias Baruch filium Neriae et scripsit Baruch ex ore Hieremiae omnes sermones Domini quos locutus est ad eum in volumine libri
5 Then I said to him, "I'm not allowed to go to the LORD's temple.
5
et praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum Domini
6 So you go there. Go on a day when the people are fasting. Read to them from the scroll. Read the words of the LORD you wrote down as I gave them to you. Read them to all of the people of Judah who come in from their towns.
6
ingredere ergo tu et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini audiente populo in domo Domini in die ieiunii insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eis
7 They will hear what the LORD will do to them when his burning anger blazes out against them. Then perhaps they will pray to him. And maybe all of them will turn from their evil ways."
7
si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini et revertatur unusquisque a via sua pessima quoniam magnus furor et indignatio quam locutus est Dominus adversum populum hunc
8 Baruch, the son of Neriah, did everything I told him to do. He went to the LORD's temple. There he read the words of the LORD from the scroll.
8
et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia quae praeceperat ei Hieremias propheta legens ex volumine sermones Domini in domo Domini
9 It was in the fifth year that Jehoiakim, the son of Josiah, was king of Judah. It was the ninth month of that year. A time of fasting at the LORD's temple had been ordered. All of the people in Jerusalem were told to take part in it. So were those who had come in from the towns of Judah.
9
factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iuda in mense nono praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini omni populo in Hierusalem et universae multitudini quae confluxerat de civitatibus Iuda in Hierusalem
10 Baruch read to all of the people who were at the LORD's temple. He read my words from the scroll. He was in the room of the secretary Gemariah. It was located in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple. Gemariah was the son of Shaphan.
10
legitque Baruch ex volumine sermones Hieremiae in domo Domini in gazofilacio Gamariae filii Saphan scribae in vestibulo superiori in introitu portae novae domus Domini audiente omni populo
11 Micaiah was the son of Gemariah, the son of Shaphan. Micaiah heard Baruch reading all of the LORD's words that were written on the scroll.
11
cumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libro
12 Then he went down to the secretary's room in the royal palace. All of the officials were sitting there. They included the secretary Elishama and Delaiah, the son of Shemaiah. Elnathan, the son of Acbor, was also there. So was Gemariah, the son of Shaphan. Zedekiah, the son of Hananiah, was there too. And so were all of the other officials.
12
descendit in domum regis ad gazofilacium scribae et ecce ibi omnes principes sedebant Elisama scriba et Dalaias filius Semeiae et Elnathan filius Achobor et Gamarias filius Saphan et Sedecias filius Ananiae et universi principes
13 Micaiah told all of them what he had heard. He told them everything Baruch had read to the people from the scroll.
13
et nuntiavit eis Micheas omnia verba quae audivit legente Baruch ex volumine in auribus populi
14 All of the officials sent Jehudi to speak to Baruch, the son of Neriah. Jehudi was the son of Nethaniah. Nethaniah was the son of Shelemiah. Shelemiah was the son of Cushi. Jehudi said to Baruch, "Come. Bring the scroll you have read to the people." So Baruch went to them. He carried the scroll with him.
14
miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eos
15 The officials said to him, "Please sit down. Read the scroll to us." So Baruch read it to them.
15
et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum
16 They heard all of its words. Then they looked at each other in fear. They said to Baruch, "We must report all of these words to the king."
16
igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos
17 They said to Baruch, "Tell us. How did you happen to write all of these things? Did Jeremiah tell you to do it?"
17
et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius
18 "Yes," Baruch replied. "He told me to write down all of these words. So I wrote them in ink on the scroll."
18
dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento
19 Then the officials spoke to Baruch. They said, "You and Jeremiah must go and hide. Don't let anyone know where you are."
19
et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis
20 The officials put the scroll in the room of the secretary Elishama. Then they went to the king in the courtyard. They reported everything to him.
20
et ingressi sunt ad regem in atrium porro volumen commendaverunt in gazofilacio Elisamae scribae et nuntiaverunt audiente rege omnes sermones
21 The king sent Jehudi to get the scroll. Jehudi brought it from the room of the secretary Elishama. He read it to the king. All of the officials were standing beside the king. So they heard it too.
21
misitque rex Iudi ut sumeret volumen qui tollens illud de gazofilacio Elisamae scribae legit audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem
22 It was the ninth month. The king was sitting in his winter apartment. A fire was burning in the fire pot in front of him.
22
rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis
23 Jehudi read three or four columns from the scroll. Then the king cut them off with a secretary's knife. He threw them into the fire pot. He did that until the entire scroll was burned up in the fire.
23
cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula
24 The king and some of his attendants heard all of those words. But they weren't afraid. They didn't tear their clothes.
24
et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos
25 Elnathan, Delaiah and Gemariah begged the king not to burn the scroll. But he wouldn't listen to them.
25
verumtamen Elnathan et Dalaias et Gamarias contradixerunt regi ne conbureret librum et non audivit eos
26 Instead, the king commanded three men to arrest the secretary Baruch and the prophet Jeremiah. But the LORD had hidden them. The three were Jerahmeel, Seraiah and Shelemiah. Jerahmeel was a member of the royal court. Seraiah was the son of Azriel. And Shelemiah was the son of Abdeel.
26
et praecepit rex Hieremahel filio Ammelech et Saraiae filio Ezrihel et Selemiae filio Abdehel ut conprehenderent Baruch scribam et Hieremiam prophetam abscondit autem eos Dominus
27 A message came to me from the Lord. It came after the king burned the scroll that had the words Baruch had written down. I had told him to write them. The message said,
27
et factum est verbum Domini ad Hieremiam postquam conbuserat rex volumen et sermones quos scripserat Baruch ex ore Hieremiae dicens
28 "Get another scroll. Write on it all of the words that were on the first one. King Jehoiakim burned that one up.
28
rursum tolle volumen aliud et scribe in eo omnes sermones priores qui erant in volumine primo quod conbusit Ioachim rex Iuda
29 "Also tell King Jehoiakim, 'The LORD says, "You burned that scroll. You said to Baruch, 'Why did you write that the king of Babylonia would certainly come? Why did you write that he would destroy this land? Why did you write that he would cut off people and animals alike from it?' "
29
et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum
30 " 'So now the LORD has something to say about Jehoiakim, the king of Judah. He says, "No one from Jehoiakim's family line will sit on David's throne. Jehoiakim's body will be thrown out. It will lie outside in the heat by day and in the frost at night.
30
propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda non erit ex eo qui sedeat super solium David et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem
31 I will punish him and his children and his attendants. I will punish them for their sinful ways. I will bring on them all of the trouble I said I would. And I will bring it on the people of Jerusalem and Judah. They have not listened to me." ' "
31
et visitabo contra eum et contra semen eius et contra servos eius iniquitates suas et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda omne malum quod locutus sum ad eos et non audierunt
32 So I got another scroll. I gave it to the secretary Baruch, the son of Neriah. I told him what to write on it. He wrote down all of the words that were on the scroll King Jehoiakim had burned up in the fire. And he added many more words the LORD had given to me. They were similar to those that had already been written.
32
Hieremias autem tulit volumen aliud et dedit illud Baruch filio Neriae scribae qui scripsit in eo ex ore Hieremiae omnes sermones libri quem conbuserat Ioachim rex Iuda igni et insuper additi sunt sermones multo plures quam ante fuerant
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.