Parallel Bible results for "jeremiah 38"

Jeremiah 38

NIRV

VUL

1 Shephatiah, Gedaliah, Jehucal and Pashhur heard what I was telling all of the people. Shephatiah was the son of Mattan. Gedaliah was the son of Pashhur. Jehucal was the son of Shelemiah. And Pashhur was the son of Malkijah. Those four men heard me say,
1 audivit autem Saphatias filius Matthan et Gedelias filius Phassur et Iuchal filius Selemiae et Phassur filius Melchiae sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicens
2 "The LORD says, 'Those who stay in this city will die of war, hunger or plague. But those who go over to the side of the Babylonians will live. They will escape with their lives. They will remain alive.'
2 haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens
3 The LORD also says, 'This city will certainly be handed over to the armies of the king of Babylonia. They will capture it.' "
3 haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam
4 Then those officials said to the king, "That man should be put to death. What he says is making the soldiers who are left in this city lose hope. It's making all of the people lose hope too. He isn't interested in what is best for the people. In fact, he's trying to destroy them."
4 et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum
5 "He's in your hands," King Zedekiah answered. "I can't do anything to oppose you."
5 et dixit rex Sedecias ecce ipse in manibus vestris est nec enim fas est regem vobis quicquam negare
6 So they took me and put me into an empty well. It belonged to Malkijah. He was a member of the royal court. His well was in the courtyard of the guard. Zedekiah's men lowered me by ropes into the well. It didn't have any water in it. All it had was mud. And I sank down into the mud.
6 tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum
7 Ebed-Melech was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that I had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
7 audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin
8 Ebed-Melech went out of the palace. He said to the king,
8 et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicens
9 "My king and master, everything those men have done to the prophet Jeremiah is evil. They have thrown him into an empty well. Soon there won't be any more bread in the city. Then he'll starve to death."
9 domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitate
10 So the king gave an order to Ebed-Melech from Cush. He said, "Take 30 men from here with you. Lift the prophet Jeremiah out of the well before he dies."
10 praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens tolle tecum hinc triginta viros et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriatur
11 Then Ebed-Melech took the men with him. He went to a room under the place in the palace where the treasures were stored. He got some old rags and worn-out clothes from there. Then he let them down with ropes to me in the well.
11 adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos
12 Ebed-Melech from Cush told me what to do. He said, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms. They'll pad the ropes." So I did.
12 dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic
13 Then the men pulled me up with the ropes. They lifted me out of the well. And I remained in the courtyard of the guard.
13 et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carceris
14 Then King Zedekiah sent for me. He had me brought to the third entrance to the LORD's temple. "I want to ask you something," the king said to me. "Don't hide anything from me."
14 et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini et dixit rex ad Hieremiam interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquid
15 I said to Zedekiah, "Suppose I give you an answer. You will kill me, won't you? Suppose I give you good advice. You won't listen to me, will you?"
15 dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies
16 But King Zedekiah took an oath. He promised me secretly, "I won't kill you. And I won't hand you over to those who want to take your life. That's just as sure as the LORD is alive. He's the one who has given us breath."
16 iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam
17 So I said to Zedekiah, "The LORD God who rules over all is the God of Israel. He says, 'Give yourself up to the officers of the king of Babylonia. Then your life will be spared. And this city will not be burned down. You and your family will remain alive.
17 et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua
18 " 'But what if you do not give yourself up to them? Then this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down. And you yourself will not escape from their powerful hands.' "
18 si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorum
19 King Zedekiah said to me, "I'm afraid of some of the Jews. They are the ones who have gone over to the side of the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them. And those Jews will treat me badly."
19 et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi
20 "They won't hand you over to them," I replied. "Obey the Lord. Do what I tell you to do. Then things will go well with you. Your life will be spared.
20 respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua
21 "Don't refuse to give yourself up. The LORD has shown me what will happen if you do.
21 quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus
22 All of the women who are left in your palace will be brought out. They'll be given to the officials of the king of Babylonia. Those women will say to you, " 'Your trusted friends have tricked you. They have gotten the best of you. Your feet are sunk down in the mud. Your friends have deserted you.'
22 ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te
23 "All of your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself won't escape from their powerful hands. You will be captured by the king of Babylonia. And this city will be burned down."
23 et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igni
24 Then Zedekiah said to me, "Don't let anyone know about the talk we've had. If you do, you might die.
24 dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morieris
25 Suppose the officials find out that I've talked with you. And suppose they come to you and say, 'Tell us what you said to the king. Tell us what the king said to you. Don't hide it from us. If you do, we'll kill you.'
25 si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex
26 Then tell them, 'I was begging the king not to send me back to Jonathan's house. I don't want to die there.' "
26 dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer
27 All of the officials came to me. And they questioned me. I told them everything the king had ordered me to say. None of them had heard what I told the king. So they didn't say anything else to me.
27 venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum
28 I remained in the courtyard of the guard. I stayed there until the day Jerusalem was captured.
28 mansit vero Hieremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Hierusalem et factum est ut caperetur Hierusalem
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.