The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 audivit autem Saphatias filius Matthan et Gedelias filius Phassur et Iuchal filius Selemiae et Phassur filius Melchiae sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicens
1
Forsooth Shephatiah, son of Mattan, and Gedaliah, son of Pashur, and Jucal, son of Shelemiah, and Pashur, son of Malchiah, heard the words which Jeremy spake to all the people, saying,
2 haec dicit Dominus quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste qui autem profugerit ad Chaldeos vivet et erit anima eius sospes et vivens
2
The Lord saith these things, Whoever dwelleth in this city, shall die by sword, and hunger, and pestilence; but he that fleeth to [the] Chaldees, shall live, and his soul shall be whole and living. (The Lord saith these things, Whoever remaineth in this city, shall die by the sword, and by hunger, and by pestilence; but he who fleeth to the Chaldeans, shall live, and he shall be whole and living.)
3 haec dicit Dominus tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam
3
The Lord saith these things, This city to be betaken shall be betaken into the hand of the host of the king of Babylon, and he shall take it. (The Lord saith these things, This city shall be delivered into the hands, or into the power, of the army of the king of Babylon, and they shall capture it.)
4 et dixerunt principes regi rogamus ut occidatur homo iste de industria enim dissolvit manus virorum bellantium qui remanserunt in civitate hac et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum
4
And the princes said to the king, We pray, that this man be slain; for of before-casting he discomforteth the hands of (the) men warriors, that dwelled in this city, and the hands of all the people, and speaketh to them by all these words. For why this man seeketh not peace to this people, but evil. (And the officers said to the king, We pray, that this man be killed; because by such forecasting he weakeneth the hands, or the resolve, of the warriors, and the hands of all the people, who still remain in this city, yea, by speaking to them by all these words. For this man seeketh not peace for this people, but evil.)
5 et dixit rex Sedecias ecce ipse in manibus vestris est nec enim fas est regem vobis quicquam negare
5
And king Zedekiah said, Lo! he is in your hands, for it is not leaveful that the king deny anything to you. (And King Zedekiah said, Lo! he is in your hands, for it is not lawful for the king to deny anything to you.)
6 tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech qui erat in vestibulo carceris et submiserunt Hieremiam in funibus et in lacum non erat aqua sed lutum descendit itaque Hieremias in caenum
6
Therefore they took Jeremy, and casted him down into the pit of Malchiah, the son of Hammelech, which was in the porch of the prison; and they sent down Jeremy by cords into the pit, wherein was no water, but fen; therefore Jeremy went down into the filth. (And so they took Jeremiah, and threw him down into the pit of Malchiah, the son of Hammelech, which was in the courtyard of the prison; yea, they sent Jeremiah down by cords into the pit, where there was no water, but only dirt, or mire; and so Jeremiah went down into the filth.)
7 audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis quod misissent Hieremiam in lacum porro rex sedebat in porta Beniamin
7
Forsooth Ebedmelech (the) Ethiopian, a chaste man and honest, heard, that was in the king's house, that they had sent Jeremy into the pit; soothly the king (then) sat in the gate of Benjamin. (But Ebedmelech the Ethiopian, an honest and chaste servant, that is, a eunuch, who was in the king's house, or the palace, heard that they had sent Jeremiah into the pit; and the king then sat at the Benjamin Gate.)
8 et egressus est Abdemelech de domo regis et locutus est ad regem dicens
8
And Ebedmelech went out of the king's house, and spake to the king, and said, (And Ebedmelech went forth from the palace, and spoke to the king, and said,)
9 domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame non sunt enim panes ultra in civitate
9
My lord the king, these men did evil all things, whatever things they did against Jeremy, the prophet, sending him into the pit, that he die there for hunger; for why loaves be no more in the city. (My lord the king, these men have done a very evil thing, yea, what they have done against the prophet Jeremiah, by sending him into the pit, so that he would die there of hunger; for there be no more loaves in the city.)
10 praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens tolle tecum hinc triginta viros et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriatur
10
Therefore the king commanded to Ebedmelech (the) Ethiopian, and said, Take with thee thirty men from hence, and raise thou [up] Jeremy, the prophet, from the pit, before that he die. (And so the king commanded to Ebedmelech the Ethiopian, and said, Take three men from here with thee, and raise thou up the prophet Jeremiah, from the pit, before that he die there.)
11 adsumptis ergo Abdemelech secum viris ingressus est domum regis quae erat sub cellario et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos
11
Therefore when Ebedmelech had taken men with him, he entered into the house of the king, that was under the cellar; and he took from thence old clothes, and old rags, that were rotten; and he sent them down to Jeremy, into the pit, by cords. (And so when Ebedmelech had taken the men with him, he entered into the house of the king, and went down to the cellar; and he took from there some old clothes, and some old rags, that were rotten; and then he sent them down by cords, into the pit, to Jeremiah.)
12 dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes fecit ergo Hieremias sic
12
And Ebedmelech (the) Ethiopian said to Jeremy, Put thou [the] old clothes, and these rent and rotten things under the cubit of thine hands, and on the cords. Therefore Jeremy did so (And Jeremiah did so).
13 et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu mansit autem Hieremias in vestibulo carceris
13
And they drew out Jeremy with cords, and led him out of the pit. Forsooth Jeremy dwelled in the porch of the prison. (And they drew up Jeremiah with the cords, and pulled him out of the pit. And then Jeremiah lived in the courtyard of the prison.)
14 et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam ad ostium tertium quod erat in domo Domini et dixit rex ad Hieremiam interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquid
14
And king Zedekiah sent, and took (to) him Jeremy, the prophet, at the third door that was in the house of the Lord (And King Zedekiah again sent for the prophet Jeremiah, and had him brought to him at the third entrance to the House of the Lord). And the king said to Jeremy, I (shall) ask of thee a word; hide thou not anything from me.
15 dixit autem Hieremias ad Sedeciam si adnuntiavero tibi numquid non interficies me et si consilium tibi dedero non me audies
15
Forsooth Jeremy said to Zedekiah, If I tell to thee, whether thou shalt not slay me? And if I give counsel to thee, thou shalt not hear me. (And Jeremiah said to Zedekiah, If I tell thee, shalt thou not kill me? And if I give counsel to thee, shalt thou truly listen to me?)
16 iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam
16
Therefore Zedekiah the king swore to Jeremy privily, and said, The Lord liveth, that made to us this soul, I shall not slay thee, and I shall not betake thee into the hands of these men, that seek thy life. (And so King Zedekiah privately swore to Jeremiah, and said, As the Lord liveth, who made these souls for us, I shall not kill thee, and I shall not deliver thee into the hands of these men who seek thy life.)
17 et dixit Hieremias ad Sedeciam haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si profectus exieris ad principes regis Babylonis vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni et salvus eris tu et domus tua
17
And Jeremy said to Zedekiah, The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, If thou goest forth, and goest out to the princes of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall not be burnt with fire, and thou shalt be safe, thou and thine house. (And Jeremiah said to Zedekiah, The Lord of hosts, the God of Israel, saith these things, If thou goest forth, and goest out to the leaders, or the officers, of the king of Babylon, thou shalt live, and this city shall not be burned down, and thou shalt be safe, thou and thy house.)
18 si autem non exieris ad principes regis Babylonis tradetur civitas haec in manu Chaldeorum et succendent eam igni et tu non effugies de manu eorum
18
Forsooth if thou goest not out to the princes of the king of Babylon, this city shall be betaken into the hands of Chaldees; and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape from the hand of them. (But if thou goest not out to the officers of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans; and they shall burn it down, and thou shalt not escape from their hands.)
19 et dixit rex Sedecias ad Hieremiam sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi
19
And king Zedekiah said to Jeremy, I am anguished for the Jews that fled over to [the] Chaldees, lest peradventure I be betaken into the hands of them, and they scorn me. (And King Zedekiah said to Jeremiah, I am anguished about the Jews who fled over to the Chaldeans, lest perhaps I be delivered into their hands, and they mock me/and they harm me.)
20 respondit autem Hieremias non te tradent audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te et bene tibi erit et vivet anima tua
20
Forsooth Jeremy answered, and said to him, They shall not betake thee; I beseech, hear thou the voice of the Lord, which I shall speak to thee, and it shall be well to thee, and thy soul shall live. (And Jeremiah answered, and said to him, They shall not deliver thee up; I beseech thee, listen thou to the words of the Lord, which I say to thee, and it shall be well with thee, and thou shalt live.)
21 quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus
21
That if thou wilt not go out, this is the word which the Lord showed to me, (But if thou wilt not go out, this is what the Lord told me,)
22 ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda educentur ad principes regis Babylonis et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te
22
Lo! all the women, that were left in the house of the king of Judah, shall be led out to the princes of the king of Babylon; and those women shall say, Thy peaceable men deceived thee, and had the mastery against thee; they drenched thee [down] in [the] filth, and thy feet in sliderness, and [they] went away from thee. (Lo! all the women, who were left in the house of the king of Judah, shall be led out to the officers of the king of Babylon; and those women shall say, The king's friends have deceived him, and had the mastery over him; they have drowned him down in the filth, and his feet have slid, and now they have all gone away from him.)
23 et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos et non effugies manus eorum sed in manu regis Babylonis capieris et civitatem hanc conburet igni
23
And all thy wives and thy sons shall be led out to [the] Chaldees, and thou shalt not escape the hands of them; but thou shalt be betaken into the hands of the king of Babylon, and he shall burn this city with fire. (And all thy wives and thy sons and daughters shall be led out to the Chaldeans, and thou shalt not escape from their hands; but thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall burn down this city.)
24 dixit ergo Sedecias ad Hieremiam nullus sciat verba haec et non morieris
24
Therefore Zedekiah said to Jeremy, (Let) No man know these words, and thou shalt not die.
25 si autem audierint principes quia locutus sum tecum et venerint ad te et dixerint tibi indica nobis quid locutus sis cum rege ne celes nos et non te interficiemus et quid locutus est tecum rex
25
Soothly if the princes hear, that I spake with thee, and they come to thee, and say to thee, Show thou to us what thou spakest with the king, hide thou not from us, and we shall not slay thee; and what the king spake with thee, (But if my officers hear, that I spoke with thee, and they come to thee, and say to thee, Tell thou to us what thou saidest to the king, and what the king said to thee, hide thou it not from us, and we shall not kill thee;)
26 dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer
26
(then) thou shalt say to them, Kneelingly I setted forth my prayers before the king, that he should not command me to be led again into the house of Jonathan, and (so) I should die there.
27 venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt eum et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum
27
Therefore all the princes came to Jeremy, and asked him (And so all the officers did come to Jeremiah, and asked him); and he spake to them by all the words which the king had commanded to him, and they ceased from him; for why nothing was heard.
28 mansit vero Hieremias in vestibulo carceris usque ad diem quo capta est Hierusalem et factum est ut caperetur Hierusalem
28
Therefore Jeremy dwelled in the porch of the prison, till to the day in which Jerusalem was taken; and it was done, that Jerusalem should be taken. (And so Jeremiah lived in the courtyard of the prison, until the day when Jerusalem was taken; and indeed it was done, that Jerusalem was taken.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.