Parallel Bible results for "jeremiah 39"

Jeremiah 39

NIRV

VUL

1 Here is how Jerusalem was captured. Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, marched out against it. He came with all of his armies and attacked it. It was in the ninth year that Zedekiah was king of Judah. It was in the tenth month.
1 anno nono Sedeciae regis Iuda mense decimo venit Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius ad Hierusalem et obsidebant eam
2 The city wall was broken through. It happened on the ninth day of the fourth month. It was in the 11th year of Zedekiah's rule.
2 undecimo autem anno Sedeciae mense quarto quinta mensis aperta est civitas
3 All of the officials of the king of Babylonia came. They took seats near the Middle Gate. Nergal-Sharezer from Samgar was there. Nebo-Sarsekim, a chief officer, was also there. So was Nergal-Sharezer, a high official. And all of the other officials of the king of Babylonia were there too.
3 et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis et sederunt in porta media Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag et omnes reliqui principes regis Babylonis
4 King Zedekiah and all of the soldiers saw them. Then they ran away. They left the city at night. They went by way of the king's garden. They went out through the gate between the two walls. And they headed toward the Arabah Valley.
4 cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam deserti
5 But the armies of Babylonia chased them. They caught up with Zedekiah in the flatlands near Jericho. They captured him there. And they took him to Nebuchadnezzar, the king of Babylonia. He was at Riblah in the land of Hamath. That's where Nebuchadnezzar decided how he would be punished.
5 persecutus est autem eos exercitus Chaldeorum et conprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis hiericuntinae et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia
6 The king of Babylonia killed the sons of Zedekiah at Riblah. He forced Zedekiah to watch it with his own eyes. He also killed all of the nobles of Judah.
6 et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha in oculis eius et omnes nobiles Iuda occidit rex Babylonis
7 Then he poked out Zedekiah's eyes. He put him in bronze chains. And he took him to Babylon.
7 oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem
8 The Babylonians set the royal palace on fire. They also set fire to the houses of the people. And they broke down the walls of Jerusalem.
8 domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldei igni et murum Hierusalem subverterunt
9 Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.
9 et reliquias populi quae remanserunt in civitate et perfugas qui transfugerant ad eum et superfluos vulgi qui remanserant transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem
10 Nebuzaradan, the commander of the guard, left some of the poor people of Judah behind. They didn't own anything. So at that time he gave them vineyards and fields.
10 et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant dimisit Nabuzardan magister militum in terra Iuda et dedit eis vineas et cisternas in die illa
11 Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, had given orders about me. He had given them to Nebuzaradan, the commander of the royal guard. Nebuchadnezzar had said,
11 praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Hieremia Nabuzardan magistro militiae dicens
12 "Take him. Look after him. Don't harm him. Do for him anything he asks."
12 tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei
13 So that's what Nebuzaradan, the commander of the guard, did. Nebushazban and Nergal-Sharezer were with him. So were all of the other officers of the king of Babylonia. Nebushazban was a chief officer. Nergal-Sharezer was a high official. All of those men
13 misit ergo Nabuzardan princeps militiae et Nabu et Sesban et Rabsares et Neregel et Sereser et Rebmag et omnes optimates regis Babylonis
14 sent for me. They had me taken out of the courtyard of the guard. They turned me over to Gedaliah. They told him to take me back to my home. So I remained among my own people. Gedaliah was the son of Ahikam, the son of Shaphan.
14 miserunt et tulerunt Hieremiam de vestibulo carceris et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan ut intraret domum et habitaret in populo
15 A message came to me from the Lord. It came while I was being kept in the courtyard of the guard. He said,
15 ad Hieremiam autem factus fuerat sermo Domini cum clausus esset in vestibulo carceris dicens
16 "Go. Speak to Ebed-Melech from Cush. Tell him, 'The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, "I am about to make the words I spoke against this city come true. I will not give success to it. Instead, I will bring horrible trouble on it. At that time my words will come true. You will see it with your own eyes.
16 vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illa
17 " ' "But I will save you on that day," announces the Lord. "You will not be handed over to those you are afraid of.
17 et liberabo te in die illa ait Dominus et non traderis in manus virorum quos tu formidas
18 I will save you. You will not be killed with a sword. Instead, you will escape with your life. That is because you trust in me," announces the Lord.' "
18 sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.