Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 If you will return, Yisra'el, says the LORD, if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you shall not be removed;
1
si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis
2 and you shall swear, As the LORD lives, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
2
et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia et benedicent eum gentes ipsumque laudabunt
3 For thus says the LORD to the men of Yehudah and to Yerushalayim, Break up your fallow ground, and don't sow among thorns.
3
haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas
4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, you men of Yehudah and inhabitants of Yerushalayim; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
4
circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum
5 Declare you in Yehudah, and publish in Yerushalayim; and say, Blow you the shofar in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
5
adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas
6 Set up a standard toward Tziyon: flee for safety, don't stay; for I will bring evil from the north, and a great destruction.
6
levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam
7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make your land desolate, that your cities be laid waste, without inhabitant.
7
ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore
8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of the LORD hasn't turned back from us.
8
super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis
9 It shall happen at that day, says the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the Kohanim shall be astonished, and the prophets shall wonder.
9
et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur
10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely you have greatly deceived this people and Yerushalayim, saying, You shall have shalom; whereas the sword reaches to the life.
10
et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam
11 At that time shall it be said to this people and to Yerushalayim, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
11
in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum
12 a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
12
spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis
13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are ruined.
13
ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus
14 Yerushalayim, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
14
lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae
15 For a voice declares from Dan, and publishes evil from the hills of Efrayim:
15
vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim
16 make you mention to the nations; behold, publish against Yerushalayim, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Yehudah.
16
concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam
17 As keepers of a field are they against her round about, because she has been rebellious against me, says the LORD.
17
quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus
18 Your way and your doings have procured these things to you; this is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.
18
viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum
19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my shalom; because you have heard, O my soul, the sound of the shofar, the alarm of war.
19
ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii
20 Destruction on destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment.
20
contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae
21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the shofar?
21
usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae
22 For my people are foolish, they don't know me; they are foolish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
22
quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt
23 I saw the eretz, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
23
aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis
24 I saw the mountains, and, behold, they trembled, and all the hills moved back and forth.
24
vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt
25 I saw, and, behold, there was no man, and all the birds of the sky were fled.
25
intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit
26 I saw, and, behold, the fruitful field was a wilderness, and all the cities of it were broken down at the presence of the LORD, [and] before his fierce anger.
26
aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius
27 For thus says the LORD, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.
27
haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam
28 For this shall the eretz mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
28
lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo
29 Every city flees for the noise of the horsemen and archers; they go into the thickets, and climb up on the rocks: every city is forsaken, and not a man dwells therein.
29
a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo
30 You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; [your] lovers despise you, they seek your life.
30
tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent
31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who brings forth her first child, the voice of the daughter of Tziyon, who gasps for breath, who spreads her hands, [saying], Woe is me now! for my soul faints before the murderers.
31
vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.