New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 "If you will return, Israel, return to me," announces the Lord. "Put the statues of your gods out of my sight. I hate them. Stop going down the wrong path.
1
si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis
2 Take all of your oaths in my name. Say, 'You can be sure that the LORD is alive.' Let all of your promises be truthful, fair and honest. Then I will bless the nations. And they will take delight in me."
2
et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia et benedicent eum gentes ipsumque laudabunt
3 Here is what the LORD is telling the people of Judah and Jerusalem. He says, "Your hearts are as hard as a field that has not been plowed. So change your ways and produce good crops. Do not plant seeds among thorns.
3
haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas
4 People of Judah and Jerusalem, obey me. Do not let your hearts be stubborn. If you do, my anger will blaze out against you. It will burn like fire because of the evil things you have done. No one will be able to put it out.
4
circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum
5 "Announce my message in Judah. Tell it in Jerusalem. Say, 'Blow trumpets all through the land!' Give a loud shout and say, 'Gather together! Let's run to cities that have high walls around them!'
5
adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas
6 Warn everyone to go to Zion! Run for safety! Do not wait! I am bringing trouble from the north. Everything will be totally destroyed."
6
levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam
7 Lions have come out of their den. Those who destroy nations have begun to march out. They have left their place to destroy your land completely. Your towns will be broken to pieces. No one will live in them.
7
ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore
8 So put on black clothes. Sob and cry over what has happened. The LORD hasn't turned his burning anger away from us.
8
super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis
9 "A dark day is coming," announces the Lord. "The king and his officials will lose hope. The priests will be shocked. And the prophets will be terrified."
9
et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur
10 Then I said, "You are my LORD and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem. You have told them, 'You will have peace and rest.' But swords are pointed at our throats."
10
et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam
11 At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told, "A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
11
in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum
12 It is much too strong for that. The wind is coming from me. I am making my decision against you."
12
spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis
13 Look! Our enemies are approaching like the clouds. Their chariots are coming like a strong wind. Their horses are faster than eagles. How terrible it will be for us! We'll be destroyed!
13
ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus
14 People of Jerusalem, wash your sins from your hearts and be saved. How long will you hold on to your evil thoughts?
14
lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae
15 A voice is speaking all the way from the city of Dan. From the hills of Ephraim it announces that trouble is coming.
15
vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim
16 "Tell the nations. Warn Jerusalem. Say, 'An army will attack you. It is coming from a land far away. It will shout a war cry against the cities of Judah.
16
concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam
17 It will surround them like people who guard a field. Judah has refused to obey me,' " announces the Lord.
17
quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus
18 "The army will attack you because of your conduct and actions. That is how you will be punished. It will be so bitter! It will cut deep down into your hearts!"
18
viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum
19 I'm suffering! I'm really suffering! I'm hurting badly. My heart is suffering so much! It's pounding inside me. I can't keep silent. I've heard the sound of trumpets. I've heard the battle cry.
19
ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii
20 One trouble follows another. The whole land is destroyed. In an instant my tents are gone. My home disappears in a moment.
20
contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae
21 How long must I look at our enemy's battle flag? How long must I hear the sound of the trumpets?
21
usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae
22 The LORD says, "My people are foolish. They do not know me. They are children who do not have any sense. They have no understanding at all. They are skilled in doing what is evil. They do not know how to do what is good."
22
quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt
23 I looked at the earth. It didn't have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
23
aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis
24 I looked at the mountains. They were shaking. All of the hills were swaying.
24
vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt
25 I looked. And there weren't any people. Every bird in the sky had flown away.
25
intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit
26 I looked. And the fruitful land had become a desert. All of its towns were destroyed. The LORD had done all of that because of his burning anger.
26
aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius
27 The LORD says, "The whole land will be destroyed. But I will not destroy it completely.
27
haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam
28 So the earth will be filled with sadness. The sky above will grow dark. I have spoken, and I will not take pity on them. I have made my decision, and I will not change my mind."
28
lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo
29 People can hear the sound of horsemen. Men who are armed with bows are coming. The people in every town run away. Some of them go into the bushes. Others climb up among the rocks. All of the towns are deserted. No one is living in them.
29
a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo
30 What are you doing, you who are destroyed? Why do you dress yourself in bright red clothes? Why do you put on jewels of gold? Why do you put makeup on your eyes? You make yourself beautiful for no reason at all. Your lovers hate you. They are trying to kill you.
30
tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent
31 I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It's the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, "Help us! We're fainting! Murderers are about to kill us!"
31
vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.