New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 In the seventh month Ishmael, the son of Nethaniah, came with ten men to Gedaliah, the son of Ahikam, at Mizpah. Nethaniah was the son of Elishama. Ishmael was a member of the royal family. He had been one of the king's officers. Ishmael and his ten men were eating together at Mizpah.
1
et factum est in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et comederunt ibi panes simul in Masphat
2 They got up and struck down Gedaliah, the son of Ahikam, with their swords. They killed him even though the king of Babylonia had appointed him as governor over Judah. Ahikam was the son of Shaphan.
2
surrexit autem Ismahel filius Nathaniae et decem viri qui erant cum eo et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio et interfecerunt eum quem praefecerat rex Babylonis terrae
3 Ishmael also killed all of the Jews who were with Gedaliah at Mizpah. And he killed the Babylonian soldiers who were there.
3
omnes quoque Iudaeos qui erant cum Godolia in Masphat et Chaldeos qui repperti sunt ibi et viros bellatores percussit Ismahel
4 On the next day, people still hadn't found out that Gedaliah had been murdered.
4
secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc sciente
5 On that day 80 men came from Shechem, Shiloh and Samaria. They had shaved off their beards. They had torn their clothes. And they had cut themselves. They brought grain offerings and incense with them. They took them to the LORD's house.
5
venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria octoginta viri rasi barbam et scissis vestibus et squalentes munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo Domini
6 Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was sobbing as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah, the son of Ahikam."
6
egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium Ahicam
7 They went with him into the city. Then Ishmael, the son of Nethaniah, and the men who were with him killed them. And they threw them into an empty well.
7
qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eo
8 But ten of the men had spoken to Ishmael. They had said, "Don't kill us! We have some wheat and barley. We also have olive oil and honey. We've hidden all of it in a field." So he let them alone. He didn't kill them along with the others.
8
decem autem viri repperti sunt inter eos qui dixerunt ad Ismahel noli occidere nos quia habemus thesauros in agro frumenti et hordei et olei et mellis et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suis
9 But he had thrown all of the bodies of the men he had killed into the empty well. That included Gedaliah's body. The well was the one King Asa had made. He had made it when he strengthened Mizpah against attack by Baasha, the king of Israel. Ishmael, the son of Nethaniah, filled it with the bodies of those he had killed.
9
lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis
10 Ishmael made prisoners of all the rest of the people who were in Mizpah. That included women who were members of the royal court. It also included all of the others who were left there. Nebuzaradan had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, over them. Ishmael, the son of Nethaniah, took them as prisoners. Then he started out to go across the Jordan River to the land of Ammon. Nebuzaradan was the commander of the royal guard.
10
et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam et cepit eos Ismahel filius Nathaniae et abiit ut transiret ad filios Ammon
11 Johanan, the son of Kareah, and all of the other army officers who were with him were told what had happened. They heard about all of the crimes Ishmael, the son of Nethaniah, had committed.
11
audivit autem Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniae
12 So they brought all of their men together. Then they went to fight against Ishmael, the son of Nethaniah. They caught up with him near the large pool in Gibeon.
12
et adsumptis universis viris profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae et invenerunt eum ad aquas Multas quae sunt in Gabaon
13 Ishmael had many people with him. They saw Johanan, the son of Kareah. And they saw the other army officers who were with him. So the people who had been forced to go with Ishmael were glad.
13
cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel Iohanan filium Caree et universos principes bellatorum qui erant cum eo laetati sunt
14 All those whom Ishmael had taken as prisoners at Mizpah turned and went over to the side of Johanan, the son of Kareah.
14
et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel in Masphat reversusque abiit ad Iohanan filium Caree
15 But Ishmael, the son of Nethaniah, and eight of his men escaped from Johanan. They ran away to the land of Ammon.
15
Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan et abiit ad filios Ammon
16 Then Johanan, the son of Kareah, led away all of the people from Mizpah who were still alive. All of the other army officers who were with Johanan helped him do it. He had taken them away from Ishmael, the son of Nethaniah. That happened after Ishmael had murdered Gedaliah, the son of Ahikam. The people Johanan had taken away included the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon.
16
tulit ergo Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphat postquam percussit Godoliam filium Ahicam fortes viros ad proelium et mulieres et pueros et eunuchos quos reduxerat de Gabaon
17 They went on their way. They stopped at Geruth Kimham near Bethlehem. They were going to Egypt.
17
et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum
18 They wanted to get away from the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael, the son of Nethaniah, had killed Gedaliah, the son of Ahikam. The king of Babylonia had appointed Gedaliah as governor over Judah.
18
a facie Chaldeorum timebant enim eos quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam quem praeposuerat rex Babylonis in terra Iuda
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.