Parallel Bible results for "jeremiah 42"

Jeremiah 42

NIRV

VUL

1 Then all of the army officers approached me. They included Johanan, the son of Kareah, and Jezaniah, the son of Hoshaiah. All of the people from the least important of them to the most important also came.
1 et accesserunt omnes principes bellatorum et Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et reliquum vulgus a parvo usque ad magnum
2 All of them said to me, "Please listen to our appeal. Pray to the LORD your God. Pray for all of us who are left here. Once there were many of us. But as you can see, only a few of us are left now.
2 dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur
3 So pray to the LORD your God. Pray that he'll tell us where we should go. Pray that he'll tell us what we should do."
3 et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus
4 "I've heard you," I replied. "I'll certainly pray to the LORD your God. I'll do what you have asked me to do. In fact, I'll tell you everything the LORD says. I won't keep anything back from you."
4 dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam
5 Then they said to me, "We'll do everything the LORD your God sends you to tell us to do. If we don't, may he be a true and faithful witness against us.
5 et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus
6 It doesn't matter whether what you say is in our favor or not. We're asking you to pray to the LORD our God. And we'll obey him. Things will go well with us. That's because we will obey the LORD our God."
6 sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri
7 Ten days later a message came to me from the Lord.
7 cum autem conpleti essent decem dies factum est verbum Domini ad Hieremiam
8 So I sent for Johanan, the son of Kareah, and all of the other army officers who were with him. I also gathered together all of the people from the least important of them to the most important.
8 vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo et universum populum a minimo usque ad magnum
9 I said to all of them, "The LORD is the God of Israel. You asked me to present your appeal to him.
9 et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eius
10 He told me, 'Stay in this land. Then I will build you up. I will not tear you down. I will plant you. I will not pull you up by the roots. I am very sad that I had to bring all of this trouble on you.
10 si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis
11 " 'Do not be afraid of the king of Babylonia. You are afraid of him now. Do not be,' announces the Lord. 'I am with you. I will keep you safe. I will save you from his powerful hands.
11 nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eius
12 I will show you my loving concern. Then he will have concern for you. And he will let you return to your land.'
12 et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra
13 "But suppose you say, 'We won't stay in this land.' If you do, you will be disobeying the LORD your God.
13 si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostri
14 And suppose you say, 'No! We'll go and live in Egypt. There we won't have to face war anymore. We won't hear the trumpets of war. And we won't get hungry.'
14 dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus
15 "Then listen to what the LORD says to you who are left in Judah. He is the LORD who rules over all. He is the God of Israel. He says, 'Have you already made up your minds to go to Egypt? Are you going to settle down there?
15 propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis
16 " 'Then the war you fear will catch up with you there. The hunger you are afraid of will follow you into Egypt. And you will die there.
16 gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini
17 In fact, that will happen to all those who go and settle in Egypt. All of them will die of war, hunger and plague. Not one of them will live. None of them will escape the trouble I will bring on them.'
17 omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos
18 "He is the LORD who rules over all. He is the God of Israel. He says, 'My burning anger has been poured out on those who used to live in Jerusalem. In the same way, it will be poured out on you when you go to Egypt. People will call down curses on you. They will be shocked at you. They will say bad things about you. And they will bring shame on you. You will never see this place again.'
18 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum
19 "The LORD has spoken to you who are left in Judah. He has said, 'Do not go to Egypt.' Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
19 verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie
20 You made a big mistake when you asked me to pray to the LORD your God. You said, 'Pray to the LORD our God for us. Tell us everything he says. We'll do it.'
20 quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus
21 "I have told you today what the LORD your God wants you to do. But you still haven't obeyed him. You haven't done anything he sent me to tell you to do.
21 et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos
22 So here is something else you can be sure of. You will die of war, hunger and plague. You want to go and settle down in Egypt. But you will die there."
22 nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.