The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 verbum quod factum est ad Hieremiam ad omnes Iudaeos qui habitant in terra Aegypti habitantes in Magdolo et in Tafnis et in Memphis et in terra Fatures dicens
1
The word that was made to Jeremy, and to all the Jews, that dwelled in the land of Egypt (who lived in the land of Egypt), dwelling in Migdol, and in Tahpanhes, and in Memphis, and in the land of Pathros, and said,
2 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitator
2
The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Ye saw all this evil, which I brought (in) on Jerusalem, and on all the cities of Judah; and lo! those be forsaken today, and no dweller is in them (and lo! they be deserted now, and no one is living there);
3 propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestri
3
for the malice which they did, to stir me to wrathfulness, and that they went, and made sacrifice, and worshipped alien gods, which they knew not, both ye, and they, and your fathers. (for the malice which they did, to stir me to anger, and that they went, and made sacrifice, and worshipped strange, or foreign, gods, which they knew not, neither ye, nor they, nor your fathers.)
4 et misi ad vos omnes servos meos prophetas de nocte consurgens mittensque et dicens nolite facere verbum abominationis huius quam odi
4
And I sent to you all my servants (the) prophets; and I rose by night, and sent, and said, Do not ye do the word of such abomination (and I rose up at night, and sent, and said, Do not ye do such abominable things).
5 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis
5
And they heard not, neither bowed down their ear, that they shall be converted from their evils, and should not make sacrifice to alien gods. (But they did not listen, nor bowed down their ear, so that they would be turned from their evil doings, and would not make sacrifice to strange, or foreign, gods.)
6 et conflata est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc
6
And mine indignation and my strong vengeance is welled together, and is kindled in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; and they be turned into wilderness, and wasteness, by this day. (And my indignation and my strong vengeance was poured out, and was kindled in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; and they were turned into wilderness, and waste, as they be today.)
7 et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel quare vos facitis malum grande contra animas vestras ut intereat ex vobis vir et mulier parvulus et lactans de medio Iudae nec relinquatur vobis quicquam residuum
7
And now the Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Why do ye this great evil against your souls, that a man of you perish and a woman, a little child and (a) sucking (so that a man and a woman, and a little child and a suckling, all perish from among you), from the midst of Judah, (and) neither any residue thing (shall) be left in you,
8 provocantes me in operibus manuum vestrarum sacrificando diis alienis in terra Aegypti in quam ingressi estis ut habitetis ibi et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terrae
8
that stir me to wrath by the works of your hands, in making sacrifice to alien gods in the land of Egypt, into which ye entered, that ye dwell there, and that ye perish, and be into cursing, and into shame to all the folks of earth? (and that ye stir me to anger by the works of your hands, in making sacrifice to strange, or to foreign, gods in the land of Egypt, into which ye have entered, so that ye live there, but where ye shall also perish, and shall be into cursing, and into shame to all the nations of the earth?)
9 numquid obliti estis mala patrum vestrorum et mala regum Iuda et mala uxorum eius et mala vestra et mala uxorum vestrarum quae fecerunt in terra Iuda et in regionibus Hierusalem
9
Whether ye have forgotten the evils of your fathers, and the evils of the kings of Judah, and the evils of their wives, and your evils, and the evils of your wives, which they did in the land of Judah, and in the countries of Jerusalem? (and in the streets of Jerusalem?)
10 non sunt mundati usque ad diem hanc et non timuerunt et non ambulaverunt in lege et in praeceptis meis quae dedi coram vobis et coram patribus vestris
10
They be not cleansed unto this day, and they dreaded not, and they went not in the law of the Lord, and in my behests, which I gave before you, and before your fathers. (They be not cleansed unto this day, and they do not fear/and they do not show reverence, and they do not walk in the Law of the Lord, and in my commands, which I set before you, and before your fathers.)
11 ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam
11
Therefore the Lord of hosts, God of Israel, saith these things, Lo! I shall set my face in you into evil, and I shall lose all Judah, (And so the Lord of hosts, the God of Israel, saith these things, Lo! I shall set my face against you for evil, and I shall destroy all of Judah,)
12 et adsumam reliquias Iudae qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi et consumentur omnes in terra Aegypti cadent in gladio et in fame consumentur a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur et erunt in iusiurandum et in miraculum et in maledictionem et in obprobrium
12
and I shall take the remnants of Judah, that setted their faces, to go into the land of Egypt, and to dwell there; and (they) all shall be wasted in the land of Egypt, they shall fall down by sword, and shall be wasted in hunger (and shall be wasted by hunger), from the least unto the most, (yea,) they shall die by sword and (by) hunger, and (they) shall be into swearing, and into miracle, or wonder, and into cursing, and into shame.
13 et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem in gladio et in fame et in peste
13
And I shall visit on the dwellers of Egypt, as I visited on Jerusalem, in sword, and in hunger, and in pestilence. (And I shall punish those who live in Egypt, like I have punished those who be in Jerusalem, with the sword, and with hunger, and with pestilence.)
14 et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti et revertantur in terram Iuda ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi non revertentur nisi qui fugerint
14
And none shall be, that shall escape, and be [the] residue of the remnants of (the) Jews, that go to be pilgrims in the land of Egypt, and to turn again to the land of Judah, to which they raise [up] their souls, that they turn again, and dwell there; they shall not turn again thither, no but they that fled. (And none of the remnants of the Jews, who went down to the land of Egypt as visitors, shall escape, and return to the land of Judah, to which they raise up their souls, that they should return, and live there; yea, they shall not return there, no but only the few who have already fled there.)
15 responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens
15
Forsooth all men answered to Jeremy, and knew, that their wives made sacrifice to alien gods, and all [the] women, of which a great multitude stood, and all the people of dwellers in the land of Egypt, in Pathros, and said, (But all the men, who knew that their wives made sacrifice to strange, or to foreign, gods, and all the women, of whom stood a great multitude, and all the people of those who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered to Jeremiah, and said,)
16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te
16
We shall not hear of thee the word which thou speakest to us in the name of our Lord God, (We shall not listen to the word which thou speakest to us in the name of the Lord our God,)
17 sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus
17
but we doing shall do each word that shall go out of our mouth, that we make sacrifice to the queen of heaven, and that we offer to it moist sacrifices, as we did, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; and we were [full-]filled with loaves, and it was well to us, and we saw none evil. (but we doing shall keep each promise that went out of our mouths, that we make sacrifice to the queen of heaven, and that we offer wine offerings to her, like we used to do, yea, we, and our fathers, and our kings, and our princes, or our leaders, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then we were filled full with loaves, and it was well with us, and we saw no evil.)
18 ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus
18
But from that time, in which we ceased to make sacrifice to the queen of heaven, and to offer to it moist sacrifices, we had need to all things, and we were wasted by sword and hunger. (But from the time, in which we ceased to make sacrifice to the queen of heaven, and to offer wine offerings to her, we had need for everything, and we were wasted by the sword and by hunger.)
19 quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi
19
That if we make sacrifice to the queen of heaven, and offer to it moist sacrifices, whether without our husbands (knowing it) we made to it cakes, to worship it, and loaves to be offered? (And the women said, And when we made sacrifice to the queen of heaven, and offered wine offerings to her, did we make the cakes for her, to worship her, and were the wine offerings offered, without our husbands knowing about it? Nay!)
20 et dixit Hieremias ad omnem populum adversum viros et adversum mulieres et adversum universam plebem qui responderant ei verbum dicens
20
And Jeremy said to all the people, against the men, and against the women, and against all the people, that answered to him the word, and he said, (And Jeremiah replied to all the people, yea, to the men, and the women, and all the people, who had answered this to him, and he said,)
21 numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eius
21
Whether not the sacrifices which ye sacrificed in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, stirred God to vengeance? The Lord had mind on these things, and it ascended on his heart; (Did the sacrifices which ye sacrificed in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, and your kings, and your princes, or your leaders, and the people of the land, stir God to vengeance? Yea, the Lord remembered these things, and it ascended upon his heart;)
22 et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum et propter abominationes quas fecistis et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum eo quod non sit habitator sicut est dies haec
22
and the Lord might no more bear (it), for the malice of your studies, and for the abominations which ye did. And your land is made into desolation, and into wondering, and into curse, for no dweller is, as this day is. (and the Lord could no longer bear it, for the malice of your deeds, and for the abominations which ye did. And so your land was made into desolation, and into wondering, and into cursing, where no one liveth, as it is this day.)
23 propterea quod sacrificaveritis idolis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis idcirco evenerunt vobis mala haec sicut est dies haec
23
Therefore for ye made sacrifice to idols, and sinned to the Lord, and heard not the voice of the Lord, and went not in the law, and in the commandments, and in the witnesses of him, therefore these evils befell to you, as this day is. (And so for ye made sacrifice to idols, and sinned against the Lord, and did not listen to, or obey, the voice of the Lord, and went not in the Law, and in the commandments, and in his testimonies, so these evils befell to you, as it is this day.)
24 dixit autem Hieremias ad omnem populum et ad universas mulieres audite verbum Domini omnis Iuda qui estis in terra Aegypti
24
Forsooth Jeremy said to all the people, and to all the women, All Judah, that be in the land of Egypt, hear ye the word of the Lord. (And Jeremiah said to all the people, and especially to all the women, All Judah, who be in the land of Egypt, hear ye the word of the Lord.)
25 haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes faciamus vota nostra quae vovimus ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina implestis vota vestra et opere perpetrastis ea
25
The Lord of hosts, God of Israel, saith these things, and speaketh, Ye and your wives spake with your mouth(s), and [ful]filled with your hands, and said, Make we our vows which we vowed, that we make sacrifice to the queen of heaven, and offer to it moist sacrifices; ye [ful]filled your vows, and did those in work. (The Lord of hosts, the God of Israel, speaketh these things, and saith, Ye and your wives spoke with your mouths, and fulfilled with your hands, and said, Let us keep our vows which we vowed, that we make sacrifice to the queen of heaven, and offer wine offerings to her; and so ye have fulfilled your vows, and have accomplished them.)
26 ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis vivit Dominus Deus in omni terra Aegypti
26
Therefore, all Judah, that dwell in the land of Egypt, hear ye the word of the Lord; Lo! I swore in my great name, saith the Lord, that my name shall no more be called (on) by the mouth of each man Jew, saying, The Lord God liveth, in all the land of Egypt. (And so, all Judah, who live in the land of Egypt, hear ye the word of the Lord; Lo! I swore by my great name, saith the Lord, that my name shall no longer be called on by the mouth of any Jew, saying, As the Lord God liveth, in all the land of Egypt.)
27 ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum et consumentur omnes viri Iuda qui sunt in terra Aegypti gladio et fame donec penitus consumantur
27
Lo! I shall wake on them into evil, and not into good; and all the men of Judah, that be in the land of Egypt, shall be wasted, by sword and hunger, till they be wasted utterly. (Lo! I shall keep watch, to bring in evil upon thee, and not good; and all those of Judah, who be in the land of Egypt, shall be wasted, by the sword and by hunger, until they be utterly destroyed.)
28 et qui fugerint gladium revertentur de terra Aegypti in terram Iuda viri pauci et scient omnes reliquiae Iuda ingredientium terram Aegypti ut habitent ibi cuius sermo conpleatur meus an illorum
28
And a few men that fled the sword, shall turn again from the land of Egypt into the land of Judah; and all the remnants of Judah, of them that enter(ed) into the land of Egypt, to dwell there, shall know, whose word shall be [ful]filled, mine either theirs. (And a few who fled the sword, shall return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah, of those who went to the land of Egypt, to live there, shall know, whose word shall be fulfilled, mine or theirs.)
29 et hoc vobis signum ait Dominus quod visitem ego super vos in loco isto ut sciatis quia vere conplebuntur sermones mei contra vos in malum
29
And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I shall visit on you in this place, that ye know, that verily my words shall be [ful]filled against you into evil. (And this shall be a sign to you, saith the Lord, that I shall punish you in this place, so that ye know, that my words shall truly be fulfilled against you for evil.)
30 haec dicit Dominus ecce ego tradam Pharaonem Efree regem Aegypti in manu inimicorum eius et in manu quaerentium animam illius sicut tradidi Sedeciam regem Iuda in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eius
30
The Lord saith these things, Lo! I shall betake Pharaoh(hophra), the king of Egypt, into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life, as I betook Zedekiah, king of Judah, into the hand of Nebuchadnezzar, king of Babylon, his enemy, and seeking his life. (The Lord saith these things, Lo! I shall deliver Pharaoh Hophra, the king of Egypt, into the hands of his enemies, and into the hands of those who seek his life, as I delivered Zedekiah, the king of Judah, into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, his enemy, who sought to take his life.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.