New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 A message came to me from the Lord. It was about the nations.
1
quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra gentes
2 Here is what the LORD says about Egypt. Here is his message against the army of Pharaoh Neco. He was king of Egypt. Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, won the battle over his army. That happened at Carchemish on the Euphrates River. It was in the fourth year that Jehoiakim was king of Judah. He was the son of Josiah. The message says,
2
ad Aegyptum adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Aegypti qui erat iuxta flumen Eufraten in Charchamis quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis in quarto anno Ioachim filii Iosiae regis Iuda
3 "Egyptians, prepare your shields! Prepare large and small shields alike! March out for battle!
3
praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellum
4 Get the horses and chariots ready to ride! Take up your battle positions! Put your helmets on! Shine up your spears! Put on your armor!
4
iungite equos et ascendite equites state in galeis polite lanceas induite vos loricis
5 What do I see? The Egyptians are terrified. They are pulling back. Their soldiers are losing. They run away as fast as they can. They do not look back. There is terror on every side," announces the Lord.
5
quid igitur vidi ipsos pavidos et terga vertentes fortes eorum caesos fugerunt conciti nec respexerunt terror undique ait Dominus
6 "Those who run fast can't get away. Those who are strong can't escape. In the north by the Euphrates River they trip and fall.
6
non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt
7 "Who is this that rises like the Nile River? Who rises like rivers of rushing waters?
7
quis est iste qui quasi flumen ascendit et veluti fluviorum intumescunt gurgites eius
8 Egypt rises like the Nile River. It rises like rivers of rushing waters. Egypt says, 'I will rise and cover the earth. I'll destroy cities and their people.'
8
Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius
9 Charge, you horses! Drive fast, you chariot drivers! March on, you soldiers! March on, you men of Cush and Put who carry shields. March on, you men of Lydia who draw bows.
9
ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes Aethiopia et Lybies tenentes scutum et Lydii arripientes et iacientes sagittas
10 But that day belongs to me. I am the LORD who rules over all. It is a day for me to pay back my enemies. The sword will eat until it is satisfied. It will drink until it has no more thirst for blood. I am the Lord. I am the LORD who rules over all. I will offer a sacrifice. I will offer it in the land of the north by the Euphrates River.
10
dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis ut sumat vindictam de inimicis suis devorabit gladius et saturabitur et inebriabitur sanguine eorum victima enim Domini exercituum in terra aquilonis iuxta flumen Eufraten
11 "People of Egypt, go up to Gilead and get some healing lotion. But no matter what you try, you will not be healed. There isn't any healing for you.
11
ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi
12 The nations will hear about your shame. Your cries of pain will fill the earth. One soldier will trip over another. Both of them will fall down together."
12
audierunt gentes ignominiam tuam et ululatus tuus replevit terram quia fortis inpegit in fortem ambo pariter conciderunt
13 Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, was coming to attack Egypt. Here is the message the LORD spoke to me about it. He said,
13
verbum quod locutus est Dominus ad Hieremiam prophetam super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis et percussurus terram Aegypti
14 "Egyptians, here is what I want you to announce in your land. Announce it in Migdol. Also announce it in Memphis and Tahpanhes. Say, 'Take up your battle positions! Get ready! The sword eats up those who are around you.'
14
adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo et resonet in Memphis et in Tafnis dicite sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum sunt
15 Why are your soldiers lying on the ground? They can't stand, because I bring them down.
15
quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum
16 They will trip again and again. They will fall over one another. They will say, 'Get up. Let's go back home. Let's return to our own people and our own lands. Let's get away from the swords that will bring us great harm.'
16
multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae
17 The Egyptian soldiers will cry out, 'Pharaoh is our king. But he's only a loud noise. He has missed his chance to win the battle.'
17
vocate nomen Pharao regis Aegypti Tumultum adduxit tempus
18 "I am the King. My name is The LORD Who Rules Over All. Someone will come who is like Mount Tabor among the mountains. He is like Mount Carmel by the Mediterranean Sea. And that is just as sure as I am alive," announces the King.
18
vivo ego inquit Rex Dominus exercituum nomen eius quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus in mari veniet
19 "So pack your belongings, you who live in Egypt. You will be taken away from your land. Memphis will be completely destroyed. Its buildings will be broken down. No one will live there.
19
vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis
20 "Egypt is like a beautiful young cow. But Nebuchadnezzar is coming against her from the north. He will bite her like a fly.
20
vitula eligans atque formonsa Aegyptus stimulator ab aquilone veniet ei
21 Hired soldiers are in Egypt's army. They are like fat calves. All of them will turn and run away. They will not hold their positions. The day of trouble is coming on them. The time for them to be punished is near.
21
mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorum
22 The Egyptians will hiss like a snake that is trying to get away. A powerful army will advance against them. Their enemies will come against them with axes. They will be like those who cut down trees.
22
vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes
23 Egypt is like a thick forest. But they will chop it down," announces the Lord. "There are more of them than there are locusts. In fact, they can't even be counted.
23
succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerus
24 The nation of Egypt will be put to shame. It will be handed over to the people of the north."
24
confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonis
25 The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, "I am about to punish Amon, the god of Thebes. I will also punish Pharaoh. I will punish Egypt and its gods and kings. And I will punish those who depend on Pharaoh.
25
dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eo
26 I will hand them over to those who are trying to kill them. I will give them to Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, and his officers. But later, many people will live in Egypt again as in times past," announces the Lord.
26
et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait Dominus
27 "People of Jacob, do not be afraid. You are my servant. Israel, do not be terrified. I will bring you safely out of a place far away. I will bring your children back from the land where they were taken. Your people will have peace and security again. And no one will make them afraid.
27
et tu ne timeas serve meus Iacob et ne paveas Israhel quia ecce ego salvum te faciam de longinquo et semen tuum de terra captivitatis suae et revertetur Iacob et quiescet et prosperabitur et non erit qui exterreat eum
28 People of Jacob, do not be afraid. You are my servant. I am with you," announces the Lord. "I will completely destroy all of the nations among which I scatter you. But I will not completely destroy you. I will correct you. But I will be fair. I will punish you in a way that is fair and right."
28
et tu noli timere serve meus Iacob ait Dominus quia tecum ego sum quia consumam ego cunctas gentes ad quas eieci te te vero non consumam sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.