Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Of Mo'av. Thus says the LORD of Hosts, the God of Yisra'el: Woe to Nevo! for it is laid waste; Kiryatayim is put to shame, it is taken; Misgav is put to shame and broken down.
1
ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit
2 The praise of Mo'av is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you.
2
non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius
3 The sound of a cry from Horonayim, desolation and great destruction!
3
vox clamoris de Oronaim vastitas et contritio magna
4 Mo'av is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
4
contrita est Moab adnuntiate clamorem parvulis eius
5 For by the ascent of Luchit with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonayim they have heard the distress of the cry of destruction.
5
per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt
6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
6
fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto
7 For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Kemosh shall go forth into captivity, his Kohanim and his princes together.
7
pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul
8 The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as the LORD has spoken.
8
et veniet praedo ad omnem urbem et urbs nulla salvabitur et peribit vallis et dissipabuntur campestria quoniam dixit Dominus
9 Give wings to Mo'av, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
9
date florem Moab quia floriens egredietur et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles
10 Cursed be he who does the work of the LORD negligently; and cursed be he who keeps back his sword from blood.
10
maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine
11 Mo'av has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.
11
fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus
12 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.
12
propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagoenas eorum conlident
13 Mo'av shall be ashamed of Kemosh, as the house of Yisra'el was ashamed of Beit-El their confidence.
13
et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciam
14 How say you, We are mighty men, and valiant men for the war?
14
quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum
15 Mo'av is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is the LORD of Hosts.
15
vastata est Moab et civitates illius ascenderunt et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem ait Rex Dominus exercituum nomen ei
16 The calamity of Mo'av is near to come, and his affliction hurries fast.
16
prope est interitus Moab ut veniat et malum eius velociter adcurret nimis
17 All you who are round about him, bemoan him, and all you who know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
17
consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus
18 You daughter who dwells in Divon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Mo'av is come up against you, he has destroyed your strongholds.
18
descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas
19 Inhabitant of `Aro`er, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done?
19
in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit
20 Mo'av is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell you it by the Arnon, that Mo'av is laid waste.
20
confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab
21 Judgment is come on the plain country, on Holon, and on Yahtzah, and on Mefa`at,
21
et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iaesa et super Mefath
22 and on Divon, and on Nevo, and on Beit-Divlatayim,
22
et super Dibon et super Nabo et super domum Deblathaim
23 and on Kiryatayim, and on Beit-Gamul, and on Beit-Me`on,
23
et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon
24 and on Keriyot, and on Botzrah, and on all the cities of the land of Mo'av, far or near.
24
et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab quae longe et quae prope sunt
25 The horn of Mo'av is cut off, and his arm is broken, says the LORD.
25
abscisum est cornu Moab et brachium eius contritum est ait Dominus
26 Make you him drunken; for he magnified himself against the LORD: and Mo'av shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
26
inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse
27 For wasn't Yisra'el a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you wag the head.
27
fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris
28 You inhabitants of Mo'av, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
28
relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis
29 We have heard of the pride of Mo'av, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.
29
audivimus superbiam Moab superbus est valde sublimitatem eius et arrogantiam et superbiam et altitudinem cordis illius
30 I know his wrath, says the LORD, that it is nothing; his boastings have worked nothing.
30
ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere
31 Therefore will I wail for Mo'av; yes, I will cry out for all Mo'av: for the men of Kir-Heres shall they mourn.
31
ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes
32 With more than the weeping of Ya`zer will I weep for you, vine of Sivmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Ya`zer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen.
32
de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit
33 Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Mo'av; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.
33
ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit
34 From the cry of Heshbon even to El`aleh, even to Yahatz have they uttered their voice, from Tzo`ar even to Horonayim, to `Eglat, Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.
34
de clamore Esebon usque Eleale et Iaesa dederunt vocem suam a Segor usque ad Oronaim vitula conternante aquae quoque Namrim pessimae erunt
35 Moreover I will cause to cease in Mo'av, says the LORD, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.
35
et auferam de Moab ait Dominus offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius
36 Therefore my heart sounds for Mo'av like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir-Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.
36
propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt
37 For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the loins sackcloth.
37
omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit in cunctis manibus conligatio et super omne dorsum cilicium
38 On all the housetops of Mo'av and in the streets of it there is lamentation every where; for I have broken Mo'av like a vessel in which none delights, says the LORD.
38
super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus quia contrivi Moab sicut vas inutile ait Dominus
39 How is it broken down! [how] do they wail! how has Mo'av turned the back with shame! so shall Mo'av become a derision and a terror to all who are round about him.
39
quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo
40 For thus says the LORD: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Mo'av.
40
haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab
41 Keriyot is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Mo'av at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
41
capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis
42 Mo'av shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against the LORD.
42
et cessabit Moab esse populus quoniam contra Dominum gloriatus est
43 Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Mo'av, says the LORD.
43
pavor et fovea et laqueus super te o habitator Moab ait Dominus
44 He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Mo'av, the year of their visitation, says the LORD.
44
qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus
45 Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sichon, and has devoured the corner of Mo'av, and the crown of the head of the tumultuous ones.
45
in umbra Esebon steterunt de laqueo fugientes quia ignis egressus est de Esebon et flamma de medio Seon et devorabit partem Moab et verticem filiorum tumultus
46 Woe to you, O Mo'av! the people of Kemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
46
vae tibi Moab peristi popule Chamos quia conprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem
47 Yet will I bring back the captivity of Mo'av in the latter days, says the LORD. Thus far is the judgment of Mo'av.
47
et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.