Parallel Bible results for "jeremiah 49"

Jeremiah 49

NIRV

VUL

1 Here is what the LORD says about the people of Ammon. He says, "Doesn't Israel have any sons? Doesn't Israel have anyone to take over the family property? Then why has the god Molech taken over Gad? Why do those who worship him live in its towns?
1 ad filios Ammon haec dicit Dominus numquid filii non sunt Israhel aut heres non est ei cur igitur hereditate possedit Melchom Gad et populus eius in urbibus eius habitavit
2 But a new day is coming," announces the Lord. "At that time I will sound the battle cry. I will sound it against Rabbah in the land of Ammon. It will become a pile of broken-down buildings. The villages that are around it will be set on fire. Then Israel will drive out those who drove her out," says the Lord.
2 ideo ecce dies veniunt dicit Dominus et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii et erit in tumulum dissipata filiaeque eius igni succendentur et possidebit Israhel possessores suos dicit Dominus
3 "Heshbon, sob over Ai! It is destroyed! Cry out, you who live in Rabbah! Put on black clothes and sob. Run here and there inside the walls. Your god Molech will be carried away. So will its priests and officials.
3 ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simul
4 Why do you brag about your valleys? You brag that they produce so many crops. You are an unfaithful country. You trust in your riches. You say, 'Who will attack me?'
4 quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me
5 I will bring terror on you. It will come from all those who are around you," announces the Lord. He is the LORD who rules over all. "Every one of you will be driven away. No one will bring back those who escape.
5 ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientem
6 "But after that, I will bless the people of Ammon with great success again," announces the Lord.
6 et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait Dominus
7 Here is what the LORD says about Edom. The LORD who rules over all says, "Isn't there wisdom in the town of Teman anymore? Can't those who are wise give advice? Has their wisdom disappeared completely?
7 ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorum
8 Turn around and run away, you who live in Dedan. Hide in deep caves. I will bring trouble on Esau's family line. I will do it at the time I punish them.
8 fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius
9 Edom, suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. Suppose robbers came at night. They would steal only as much as they wanted.
9 si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi
10 But I will strip everything away from Esau's people. I will uncover their hiding places. They will not be able to hide anywhere. Their children, relatives and neighbors will die. Then Esau's people will be gone.
10 ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit
11 Leave your children whose fathers have died. I will watch over them. Your widows can also trust in me."
11 relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt
12 The LORD says, "What if those who do not have to drink the cup must drink it anyway? Then shouldn't you be punished? You will certainly be punished. You must drink the cup.
12 quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes
13 I make a promise with an oath in my own name. Bozrah will be destroyed," announces the Lord. "People will be shocked at it. They will bring shame on it. They will call down curses on it. And all of its towns will be destroyed forever."
13 quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas
14 I've heard a message from the Lord. A messenger was sent to the nations. The LORD told him to say, "Gather yourselves together to attack Edom! Prepare for battle!"
14 auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium
15 The LORD says to Edom, "I will make you weak among the nations. They will look down on you.
15 ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines
16 You live in the safety of the rocks. You live on top of the hills. But the terror you stir up has now turned against you. Your proud heart has tricked you. You build your nest as high as an eagle does. But I will bring you down from there," announces the Lord.
16 arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus
17 "People of Edom, all those who pass by you will be shocked. They will make fun of you because of all of your wounds.
17 et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius
18 Sodom and Gomorrah were destroyed. So were the towns that were near them," says the Lord. "You will be just like them. No one will live in your land. No one will stay there even for a short time.
18 sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis
19 "I will be like a lion coming up from the bushes by the Jordan River. I will hunt in rich grasslands. I will chase you from your land in an instant. What nation will I choose to do it? Which one will I appoint? Is anyone like me? Who would dare to argue with me? What leader can stand against me?"
19 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo
20 So listen to what the LORD has planned against the people of Edom. Hear what he has planned against those who live in Teman. Edom's young people will be dragged away. The LORD will completely destroy their grasslands because of them.
20 propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum
21 When the earth hears Edom fall, it will shake. The people's cries will be heard all the way to the Red Sea.
21 a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius
22 Look! An enemy is coming. It's like an eagle diving down. It will spread its wings over Bozrah. At that time the hearts of Edom's soldiers will tremble in fear. They'll be like the heart of a woman having a baby.
22 ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis
23 Here is what the LORD says about Damascus. He says, "The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
23 ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit
24 The people of Damascus have become weak. They have turned to run away. Panic has taken hold of them. Suffering and pain have taken hold of them. Their pain is like the pain of a woman having a baby.
24 dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem
25 Why hasn't the famous city been deserted? It is the town I take delight in.
25 quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae
26 You can be sure its young men will fall dead in the streets. All of its soldiers will be put to death at that time," announces the LORD who rules over all.
26 ideo cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri proelii conticescent in die illa ait Dominus exercituum
27 "I will set the walls of Damascus on fire. It will burn up the strong towers of King Ben-Hadad."
27 et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad
28 Here is what the LORD says about the land of Kedar and the kingdoms of Hazor. Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, was planning to attack them. The LORD says to the armies of Babylonia, "Prepare for battle. Attack Kedar. Destroy the people of the east.
28 ad Cedar et ad regna Asor quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis haec dicit Dominus surgite ascendite ad Cedar et vastate filios orientis
29 Their tents and flocks will be taken away from them. Their tents will be carried off. All of their goods and camels will be stolen. People will shout to them, 'There is terror on every side!'
29 tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu
30 "Run away quickly! You who live in Hazor, stay in deep caves," announces the Lord. "Nebuchadnezzar, the king of Babylonia, has made plans against you. He has decided to attack you.
30 fugite abite vehementer in voraginibus sedete qui habitatis Asor ait Dominus iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium et cogitavit adversum vos cogitationes
31 "Armies of Babylonia, prepare for battle. Attack a nation that feels secure. Its people do not have any worries," announces the Lord. "That nation does not have gates or heavy metal bars. Its people live all alone.
31 consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant
32 Their camels will be stolen. Their large herds will be taken away. I will scatter to the winds those who are in places far away. I will bring trouble on them from every side," announces the Lord.
32 et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus
33 "Hazor will become a home for wild dogs. It will be a dry and empty desert forever. No one will live in that land. No one will stay there even for a short time."
33 et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis
34 A message came to me from the Lord. It was about Elam. It came shortly after Zedekiah became king of Judah.
34 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam adversus Aelam in principio regni Sedeciae regis Iuda dicens
35 The LORD who rules over all said, "Elam's bow is the secret of its strength. But I will break it.
35 haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorum
36 I will bring the four winds against Elam. I will bring them from all four directions. I will scatter Elam's people to the four winds. They will be taken away to every nation on earth.
36 et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam
37 I will use Elam's enemies to smash them. Those who are trying to take their lives will kill them. I will bring trouble on Elam's people. My anger will burn against them," announces the Lord. "I will chase them with swords. I will hunt them down until I have destroyed them.
37 et pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eos
38 I will set up my throne in Elam. I will destroy its king and officials," announces the Lord.
38 et ponam solium meum in Aelam et perdam inde reges et principes ait Dominus
39 "But in days to come I will bless Elam with great success again," announces the Lord.
39 in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.