Parallel Bible results for "jeremiah 5"

Jeremiah 5

NIRV

VUL

1 The LORD says, "Go up and down the streets of Jerusalem. Look around. Think about what you see. Search through the market places. See if you can find one honest person who tries to be truthful. If you can, I will forgive this city.
1 circuite vias Hierusalem et aspicite et considerate et quaerite in plateis eius an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius
2 They take all of their oaths in my name. They say, 'You can be sure that the LORD is alive.' But their oaths can't be trusted."
2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt
3 Lord, don't your eyes look for truth? You struck your people down. But they didn't feel any pain. You crushed them. But they refused to be corrected. They made their faces harder than stone. They refused to turn away from their sins.
3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti
4 I thought, "The people of Jerusalem are foolish. They don't know how the LORD wants them to live. They don't know what their God requires of them.
4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui
5 So I will go to the leaders. I'll speak to them. They should know how the LORD wants them to live. They must know what their God requires of them." But all of them had broken off the yoke the LORD had put on them. They had torn off the ropes he had tied them up with.
5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula
6 So a lion from the forest will attack them. A wolf from the desert will destroy them. A leopard will hide and wait near their towns. It will tear to pieces anyone who dares to go out. Again and again they have refused to obey the Lord. They have turned away from him many times.
6 idcirco percussit eos leo de silva lupus ad vesperam vastavit eos pardus vigilans super civitates eorum omnis qui egressus fuerit ex eis capietur quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum confortatae sunt aversiones eorum
7 The LORD says, "Jerusalem, why should I forgive you? Your people have deserted me. They have taken their oaths in the names of gods that are not really gods at all. I supplied everything they needed. But they committed adultery. Large crowds went to the houses of prostitutes.
7 super quo propitius tibi esse potero filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii saturavi eos et moechati sunt et in domo meretricis luxuriabantur
8 Your people are like stallions that have plenty to eat. Their sinful longings are out of control. Each of them goes after another man's wife.
8 equi amatores et admissarii facti sunt unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat
9 Shouldn't I punish them for that?" announces the Lord. "Shouldn't I pay back the nation that does those things?
9 numquid super his non visitabo dicit Dominus et in gente tali non ulciscetur anima mea
10 "Armies of Babylonia, go through their vineyards and destroy them. But do not destroy them completely. Strip off their branches. Those people do not belong to me.
10 ascendite muros eius et dissipate consummationem autem nolite facere auferte propagines eius quia non sunt Domini
11 The people of Israel and Judah have not been faithful to me at all," announces the Lord.
11 praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus
12 They have told lies about the Lord. They said, "He won't do anything! No harm will come to us. We will never see war or be hungry.
12 negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus
13 The prophets are nothing but wind. Their message doesn't come from the Lord. So let what they say will happen be done to them."
13 prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis haec ergo evenient illis
14 The LORD God rules over all. He says to me, "The people have spoken those words. So my words will be like fire in your mouth. I will make the people like wood. And the fire will burn them up."
14 haec dicit Dominus Deus exercituum quia locuti estis verbum istud ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum ligna et vorabit eos
15 "People of Israel, listen to me," announces the Lord. "I am bringing against you a nation from far away. It is an old nation. And it will last for a long time. Its people speak a language you do not know. You can't understand what they are saying.
15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus gentem robustam gentem antiquam gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur
16 The bags they carry their arrows in are like an open grave. All of their soldiers are mighty.
16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes
17 They will eat up your crops and your food. They will strike down your sons and daughters. They will kill your sheep and cattle. They will destroy your vines and fig trees. You trust in your cities that have high walls around them. But the people in them will be killed with swords.
17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio
18 "In spite of that, even in those days I will not destroy you completely," announces the Lord.
18 verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem
19 " 'Jeremiah,' the people will ask, 'Why has the LORD our God done all of this to us?' "Then you will tell them, 'You have deserted the LORD. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.'
19 quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra sic servietis alienis in terra non vestra
20 "Here is what I want you to announce to the people of Jacob. Tell it in Judah. Tell them I say,
20 adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes
21 'Listen to this, you foolish people, who do not have any sense. You have eyes, but you do not see. You have ears, but you do not hear.
21 audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis
22 Shouldn't you have respect for me?' announces the Lord. 'Shouldn't you tremble with fear in front of me? I made the sand to hold the ocean back. It will do that forever. The ocean can't go past it. The waves might roll, but they can't sweep over it. They might roar, but they can't go across it.
22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis qui posui harenam terminum mari praeceptum sempiternum quod non praeteribit et commovebuntur et non poterunt et intumescent fluctus eius et non transibunt illud
23 But you people have stubborn hearts. You refuse to obey me. You have turned away from me. You have gone down the wrong path.
23 populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans recesserunt et abierunt
24 You do not say to yourselves, "Let us have respect for the LORD our God. He sends rain in the fall and the spring. He promises us that the harvest will come at the same time each year."
24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis
25 But the things you have done wrong have robbed you of those gifts. Your sins have kept those good things far away from you.'
25 iniquitates nostrae declinaverunt haec et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis
26 "Jeremiah, some of my people are evil. They hide and wait just as people hide to catch birds. They set traps for men.
26 quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros
27 A hunter uses tricks to fill his cage with birds. And my people have filled their houses with a lot of goods. They have become rich and powerful.
27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo ideo magnificati sunt et ditati
28 They have grown fat and heavy. There is no limit to the evil things they do. In court they do not state the case of children whose fathers have died. They do not stand up for poor people.
28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime causam non iudicaverunt causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt
29 Shouldn't I punish them for that?" announces the Lord. "Shouldn't I pay back the nation that does those things?
29 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
30 "Something horrible and shocking has happened in the land.
30 stupor et mirabilia facta sunt in terra
31 The prophets prophesy lies. The priests rule by their own authority. And my people love it that way. But what will they do in the end?"
31 prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.