New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Here is the message the LORD spoke through me about the city of Babylon and the land of Babylonia. He said,
1
verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldeorum in manu Hieremiae prophetae
2 "Announce this message among the nations. Lift up a banner. Let the nations hear the message. Do not keep anything back. Say, 'Babylon will be captured. The god Bel will be put to shame. Marduk will be filled with terror. Babylon's gods will be put to shame. The gods its people made will be filled with terror.'
2
adnuntiate in gentibus et auditum facite levate signum praedicate et nolite celare dicite capta est Babylon confusus est Bel victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum
3 A nation from the north will attack it. That nation will destroy Babylonia. No one will live there. People and animals alike will run away.
3
quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone quae ponet terram eius in solitudinem et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus et moti sunt et abierunt
4 "A new day is coming," announces the Lord. "At that time the people of Israel and Judah will gather together. They will come in tears to me. I am the LORD their God.
4
in diebus illis et in tempore illo ait Dominus venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent
5 They will ask how to get to Zion. Then they will turn their faces toward it. They will come and join themselves to me. They will enter into the covenant I make with them. It will last forever. It will never be forgotten.
5
in Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebitur
6 "My people have been like lost sheep. Their shepherds have led them down the wrong path. They have caused them to wander in the mountains. They have wandered over mountains and hills. They have forgotten that I am their true resting place.
6
grex perditus factus est populus meus pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus de monte in collem transierunt obliti sunt cubilis sui
7 Everyone who found them destroyed them. Their enemies said, 'We aren't guilty. They sinned against the Lord. He gave them everything they needed. He has always been Israel's hope.'
7
omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum Domino
8 "People of Judah, run away from Babylon. Leave the land of Babylonia. Be like the goats that lead the flock.
8
recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini et estote quasi hedi ante greges
9 I will stir up great nations that will join forces against Babylon. I will bring them from the land of the north. They will take up their battle positions against Babylon. They will come from the north and capture it. Their arrows will be like skilled soldiers. They will not miss their mark.
9
quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem congregationem gentium magnarum de terra aquilonis et praeparabuntur adversum eam et inde capietur sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacua
10 So the riches of Babylonia will be taken away. All those who steal from it will have more than enough," announces the Lord.
10
et erit Chaldea in praedam omnes vastantes eam replebuntur ait Dominus
11 "People of Babylonia, you have stolen what belongs to me. That has made you glad and full of joy. You dance around like a young cow on a threshing floor. You neigh like stallions.
11
quoniam exultatis et magna loquimini diripientes hereditatem meam quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri
12 Because of that, you will bring great shame on your land. Your whole nation will be dishonored. It will become the least important of the nations. It will become a dry and empty desert.
12
confusa est mater vestra nimis et adaequata pulveri quae genuit vos ecce novissima erit in gentibus deserta invia et arens
13 Because I am angry with it, no one will live there. It will be completely deserted. All those who pass by it will be shocked. They will make fun of it because of all of its wounds.
13
ab ira Domini non habitabitur sed redigetur tota in solitudinem omnis qui transit per Babylonem stupebit et sibilabit super universis plagis eius
14 "All you who draw the bow, take up your battle positions around Babylon. Shoot at it! Do not spare any arrows! Its people have sinned against me.
14
praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes qui intenditis arcum debellate eam non parcatis iaculis quia Domino peccavit
15 Shout against them on every side! They are giving up. The towers of the city are falling. Its walls are being pulled down. I am paying its people back. So pay them back yourselves. Do to them what they have done to others.
15
clamate adversus eam ubique dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea sicut fecit facite ei
16 Do not leave anyone in Babylonia to plant the fields. Do not leave anyone to harvest the grain. Let each of them return to his own people. Let him run away to his own land. If he doesn't, his enemy's sword will bring him great harm.
16
disperdite satorem de Babylone et tenentem falcem in tempore messis a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient
17 "Israel is like a scattered flock that lions have chased away. The first lion that ate them up was the king of Assyria. The last one that broke their bones was Nebuchadnezzar, the king of Babylonia."
17
grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis
18 The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, "I punished the king of Assyria. In the same way, I will punish the king of Babylonia and his land.
18
propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem Assur
19 But I will bring Israel back to their own grasslands. I will feed them on Mount Carmel and in Bashan. I will satisfy their hunger on the hills of Ephraim and Gilead.
19
et reducam Israhel ad habitaculum suum et pascetur Carmelum et Basan et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius
20 A new day is coming," announces the Lord. "At that time people will search for Israel's guilt. But they will not find any. They will search for Judah's sins. But they will not find any. That is because I will forgive the people I have spared.
20
in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit et peccatum Iuda et non invenietur quoniam propitius ero eis quos reliquero
21 "Enemies of Babylonia, attack their land of Merathaim. Make war against those who live in Pekod. Chase them and kill them. Destroy them completely," announces the Lord. "Do everything I have commanded you to do.
21
super terram dominantium ascende et super habitatores eius visita dissipa et interfice quae post eos sunt ait Dominus et fac iuxta omnia quae praecepi tibi
22 The noise of battle is heard in the land. It is the noise of a great city being destroyed!
22
vox belli in terra et contritio magna
23 It has been broken to pieces. It was the hammer that broke the whole earth. How empty Babylonia is among the nations!
23
quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus
24 Babylonia, I set a trap for you. And you were caught before you knew it. You were found and captured. That is because you opposed me.
24
inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti
25 I have opened up my storeroom. I have brought out the weapons I use when I am angry. I am the LORD and King who rules over all. I have work to do in the land of the Babylonians.
25
aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum
26 So come against it from far away. Open up its storerooms. Stack everything up like piles of grain. Completely destroy that country. Do not leave anyone alive there.
26
venite ad eam ab extremis finibus aperite ut exeant qui conculcent eam tollite de via lapides et redigite in acervos et interficite eam nec sit quicquam reliquum
27 Kill all of its people. Let them die in battle. How terrible it will be for them! Their time to be judged has come. Now they will be punished.
27
dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum
28 Listen to those who have escaped. Listen to those who have returned from Babylonia. They are announcing in Zion how I have paid Babylonia back. I have paid it back for destroying my temple.
28
vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri ultionem templi eius
29 "Send for men who are armed with bows and arrows. Send them against Babylon. Set up camp all around it. Do not let anyone escape. Pay it back for what its people have done. Do to them what they have done to others. They have dared to disobey me. I am the Holy One of Israel.
29
adnuntiate in Babylonem plurimis omnibus qui tendunt arcum consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat reddite ei secundum opus suum iuxta omnia quae fecit facite illi quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel
30 You can be sure its young men will fall dead in the streets. All of its soldiers will be put to death at that time," announces the Lord.
30
idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa ait Dominus
31 "Proud Babylonians, I am against you," announces the Lord. The LORD who rules over all says, "Your day to be judged has come. It is time for you to be punished.
31
ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum quia venit dies tuus tempus visitationis tuae
32 You proud people will trip and fall. No one will help you up. I will start a fire in your towns. It will burn up everyone who is around you."
32
et cadet superbus et corruet et non erit qui suscitet eum et succendam ignem in urbibus eius et devorabit omnia in circuitu eius
33 The LORD who rules over all says, "The people of Israel are being treated badly. So are the people of Judah. Those who have captured them are holding them. They refuse to let them go.
33
haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos
34 But I am strong and will save them. My name is The LORD Who Rules Over All. I will stand up for them. I will bring peace and rest to their land. But I will bring trouble to those who live in Babylonia.
34
redemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius iudicio defendet causam eorum ut exterreat terram et commoveat habitatores Babylonis
35 "A sword is coming against the Babylonians!" announces the Lord. "It is coming against those who live in Babylonia. It is coming against their officials and wise men.
35
gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius
36 A sword is coming against their prophets. But they are not really prophets at all! So they will look foolish. A sword is coming against their soldiers! They will be filled with terror.
36
gladius ad divinos eius qui stulti erunt gladius ad fortes illius qui timebunt
37 A sword is coming against their horses and chariots! It is coming against all of the hired soldiers in their armies. They will become like weak women. A sword is coming against their treasures! They will be stolen.
37
gladius ad equos eius et ad currus eius et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres gladius ad thesauros eius qui diripientur
38 There will not be any rain for their rivers. So they will dry up. Those things will happen because their land is full of statues of gods. Those gods will go crazy with terror.
38
siccitas super aquas eius erit et arescent quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur
39 "Desert creatures and hyenas will live in Babylon. And so will owls. People will never live there again. It will not be lived in for all time to come.
39
propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis et habitabunt in ea strutiones et non habitabitur ultra usque ad sempiternum nec extruetur usque ad generationem et generationem
40 I destroyed Sodom and Gomorrah. I also destroyed the towns that were near them," announces the Lord. "Babylonia will be just like them. No one will live there. No one will stay there even for a short time.
40
sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis
41 "Look! An army is coming from the north. I am stirring up a great nation and many kings. They are coming from a land that is very far away.
41
ecce populus venit ab aquilone et gens magna et reges multi consurgent a finibus terrae
42 Their soldiers are armed with bows and spears. They are mean. They do not show any mercy at all. They come riding in on their horses. They sound like the roaring ocean. They are lined up for battle. They are coming to attack you, city of Babylon.
42
arcum et scutum adprehendent crudeles sunt et inmisericordes vox eorum quasi mare sonabit et super equos ascendent sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon
43 The king of Babylonia has heard reports about them. His hands can't help him. He is in great pain. It is like the pain of a woman having a baby.
43
audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem
44 I will be like a lion coming up from the bushes by the Jordan River. I will hunt in rich grasslands. I will chase the people of Babylon from their land in an instant. What nation will I choose to do it? Which one will I appoint? Is anyone like me? Who would dare to argue with me? What leader can stand against me?"
44
ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo
45 So listen to what the LORD has planned against Babylon. Hear what he has planned against the land of the Babylonians. Their young people will be dragged away. The LORD will completely destroy their grasslands because of them.
45
propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum
46 When the earth hears that Babylonia has been captured, it will shake. The people's cries will be heard among the nations.
46
a voce captivitatis Babylonis commota est terra et clamor inter gentes auditus est
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.