Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Thus says the LORD: Behold, I will raise up against Bavel, and against those who dwell in Lev-Kamai, a destroying wind.
1
haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem
2 I will send to Bavel strangers, who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
2
et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius
3 Against [him who] bends let the archer bend his bow, and against [him who] lifts himself up in his coat of mail: and don't you spare her young men; destroy you utterly all her host.
3
non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius
4 They shall fall down slain in the land of the Kasdim, and thrust through in her streets.
4
et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius
5 For Yisra'el is not forsaken, nor Yehudah, of his God, of the LORD of Hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Yisra'el.
5
quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israhel
6 Flee out of the midst of Bavel, and save every man his life; don't be cut off in her iniquity: for it is the time of the LORD's vengeance; he will render to her a recompense.
6
fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei
7 Bavel has been a golden cup in the LORD's hand, who made all the eretz drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
7
calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt
8 Bavel is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.
8
subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur
9 We would have healed Bavel, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
9
curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes
10 The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Tziyon the work of the LORD our God.
10
protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
11 Make sharp the arrows; hold firm the shields: the LORD has stirred up the spirit of the kings of the Madai; because his purpose is against Bavel, to destroy it: for it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.
11
acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi sui
12 Set up a standard against the walls of Bavel, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for the LORD has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Bavel.
12
super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis
13 You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end is come, the measure of your covetousness.
13
quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae
14 The LORD of Hosts has sworn by himself, [saying], Surely I will fill you with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against you.
14
iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur
15 He has made the eretz by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens:
15
qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos
16 when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the eretz; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
16
dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis
17 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
17
stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis conflator in sculptili quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eis
18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
18
vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribunt
19 The portion of Ya`akov is not like these; for he is the former of all things; and [Yisra'el] is the tribe of his inheritance: the LORD of Hosts is his name.
19
non sicut haec pars Iacob quia qui fecit omnia ipse est et Israhel sceptrum hereditatis eius Dominus exercituum nomen eius
20 You are my battle-ax and weapons of war: and with you will I break in pieces the nations; and with you will I destroy kingdoms;
20
conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna
21 and with you will I break in pieces the horse and his rider;
21
et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius
22 and with you will I break in pieces the chariot and him who rides therein; and with you will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces the old man and the youth; and with you will I break in pieces the young man and the virgin;
22
et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem
23 and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke [of oxen]; and with you will I break in pieces governors and deputies.
23
et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus
24 I will render to Bavel and to all the inhabitants of Kasdim all their evil that they have done in Tziyon in your sight, says the LORD.
24
et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus
25 Behold, I am against you, destroying mountain, says the LORD, which destroy all the eretz; and I will stretch out my hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.
25
ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionis
26 They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says the LORD.
26
et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus
27 Set up a standard in the land, blow the shofar among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.
27
levate signum in terra clangite bucina in gentibus sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus Ararat Menni et Aschenez numerate contra eam Thapsar adducite equum quasi bruchum aculeatum
28 Prepare against her the nations, the kings of the Madai, the governors of it, and all the deputies of it, and all the land of their dominion.
28
sanctificate contra eam gentes reges Mediae duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius
29 The land trembles and is in pain; for the purposes of the LORD against Bavel do stand, to make the land of Bavel a desolation, without inhabitant.
29
et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem
30 The mighty men of Bavel have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
30
cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius
31 One post shall run to meet another, and one messenger to met another, to show the king of Bavel that his city is taken on every quarter:
31
currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum
32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
32
et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt
33 For thus says the LORD of hosts, the God of Yisra'el: The daughter of Bavel is like a threshing floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.
33
quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius
34 Nevukhadretztzar the king of Bavel has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster, swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out.
34
comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me
35 The violence done to me and to my flesh be on Bavel, shall the inhabitant of Tziyon say; and, My blood be on the inhabitants of Kasdim, shall Yerushalayim say.
35
iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem
36 Therefore thus says the LORD: Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
36
propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius
37 Bavel shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
37
et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator
38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.
38
simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum
39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says the LORD.
39
in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit Dominus
40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
40
deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis
41 How is Sheshakh taken! and the praise of the whole eretz seized! how is Bavel become a desolation among the nations!
41
quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes
42 The sea is come up on Bavel; she is covered with the multitude of the waves of it.
42
ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est
43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.
43
factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis
44 I will execute judgment on Bel in Bavel, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Bavel shall fall.
44
et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit
45 My people, go you out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of the LORD.
45
egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini
46 Don't let your heart faint, neither fear for the news that shall be heard in the land; for news shall come one year, and after that in another year [shall come] news, and violence in the land, ruler against ruler.
46
et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem
47 Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment on the engraved images of Bavel; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her.
47
propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eius
48 Then the heavens and the eretz, and all that is therein, shall sing for joy over Bavel; for the destroyers shall come to her from the north, says the LORD.
48
et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus
49 As Bavel has caused the slain of Yisra'el to fall, so at Bavel shall fall the slain of all the land.
49
et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra
50 You who have escaped the sword, go you, don't stand still; remember the LORD from afar, and let Yerushalayim come into your mind.
50
qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum
51 We are confounded, because we have heard reproach; confusion has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
51
confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini
52 Therefore, behold, the days come, says the LORD, that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded shall groan.
52
propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratus
53 Though Bavel should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her, says the LORD.
53
si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus
54 The sound of a cry from Bavel, and of great destruction from the land of the Kasdim!
54
vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum
55 For the LORD lays Bavel waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
55
quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum
56 for the destroyer is come on her, even on Bavel, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for the LORD is a God of recompenses, he will surely requite.
56
quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuet
57 I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up, says the King, whose name is the LORD of Hosts.
57
et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eius
58 Thus says the LORD of hosts: The broad walls of Bavel shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
58
haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt
59 The word which Yirmeyahu the prophet commanded Serayah the son of Neriyah, the son of Mechaseyah, when he went with Tzidkiyahu the king of Yehudah to Bavel in the fourth year of his reign. Now Serayah was chief chamberlain.
59
verbum quod praecepit Hieremias prophetes Saraiae filio Neriae filii Maasiae cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem in anno quarto regni eius Saraias autem erat princeps prophetiae
60 Yirmeyahu wrote in a book all the evil that should come on Bavel, even all these words that are written concerning Bavel.
60
et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno omnia verba haec quae scripta sunt contra Babylonem
61 Yirmeyahu said to Serayah, When you come to Bavel, then see that you read all these words,
61
et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec
62 and say, LORD, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal, but that it shall be desolate forever.
62
dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo
63 It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Perat:
63
cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten
64 and you shall say, Thus shall Bavel sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary. Thus far are the words of Yirmeyahu.
64
et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.