Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 Tzidkiyahu was twenty-one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Yerushalayim: and his mother's name was Hamutal the daughter of Yirmeyahu of Livna.
1
filius viginti et unius anni Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem et nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna
2 He did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Yehoiakim had done.
2
et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim
3 For through the anger of the LORD did it happen in Yerushalayim and Yehudah, until he had cast them out from his presence. Tzidkiyahu rebelled against the king of Bavel.
3
quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege Babylonis
4 It happened in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nevukhadretztzar king of Bavel came, he and all his army, against Yerushalayim, and encamped against it; and they built forts against it round about.
4
factum est autem in anno nono regni eius in mense decimo decima mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius adversum Hierusalem et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuitu
5 So the city was besieged to the eleventh year of king Tzidkiyahu.
5
et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae
6 In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
6
mense autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate et non erant alimenta populo terrae
7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Kasdim were against the city round about;) and they went toward the `Aravah.
7
et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremum
8 But the army of the Kasdim pursued after the king, and overtook Tzidkiyahu in the plains of Yericho; and all his army was scattered from him.
8
persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho et omnis comitatus eius diffugit ab eo
9 Then they took the king, and carried him up to the king of Bavel to Rivlah in the land of Hamat; and he gave judgment on him.
9
cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia
10 The king of Bavel killed the sons of Tzidkiyahu before his eyes: he killed also all the princes of Yehudah in Rivlah.
10
et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius sed et omnes principes Iudae occidit in Reblatha
11 He put out the eyes of Tzidkiyahu; and the king of Bavel bound him in fetters, and carried him to Bavel, and put him in prison until the day of his death.
11
et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius
12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nevukhadretztzar, king of Bavel, came Nevuzar'adan the captain of the guard, who stood before the king of Bavel, into Yerushalayim:
12
in mense autem quinto decima mensis ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis venit Nabuzardan princeps militiae qui stabat coram rege Babylonis in Hierusalem
13 and he burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Yerushalayim, even every great house, burned he with fire.
13
et incendit domum Domini et domum regis et omnes domos Hierusalem et omnem domum magnam igne conbusit
14 All the army of the Kasdim, who were with the captain of the guard, broke down all the walls of Yerushalayim round about.
14
et totum murum Hierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiae
15 Then Nevuzar'adan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Bavel, and the residue of the multitude.
15
de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae
16 But Nevuzar'adan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vineyard keepers and farmers.
16
de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolas
17 The pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases and the brazen sea that were in the house of the LORD, did the Kasdim break in pieces, and carried all the brass of them to Bavel.
17
columnas quoque aereas quae erant in domo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem
18 The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered, took they away.
18
et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tulerunt
19 The cups, and the fire pans, and the basins, and the pots, and the menorot, and the spoons, and the bowls-that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,-the captain of the guard took away.
19
et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae
20 The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Shlomo had made for the house of the LORD. The brass of all these vessels was without weight.
20
columnas duas et mare unum vitulos duodecim aereos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum horum
21 As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness of it was four fingers: it was hollow.
21
de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava erat
22 A capital of brass was on it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates on the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like these, and pomegranates.
22
et capitella super utramque aerea altitudo capitelli unius quinque cubitorum et retiacula et mala granata
23 There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were one hundred on the network round about.
23
nonaginta sex dependentia omnia mala granata centum retiaculis circumdabantur
24 The captain of the guard took Serayah the chief Kohen, and Tzefanyah the second Kohen, and the three keepers of the threshold:
24
et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuli
25 and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the Sofer of the captain of the host, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
25
et de civitate tulit eunuchum unum qui erat praepositus super viros bellatores et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate et scribam principem militum qui probabat tirones et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatis
26 Nevuzar'adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Bavel to Rivlah.
26
tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha
27 The king of Bavel struck them, and put them to death at Rivlah in the land of Hamat. So Yehudah was carried away captive out of his land.
27
et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua
28 This is the people whom Nevukhadretztzar carried away captive: in the seventh year three thousand twenty-three Yehudim;
28
iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres
29 in the eighteenth year of Nevukhadretztzar he carried away captive from Yerushalayim eight hundred thirty-two persons;
29
in anno octavodecimo Nabuchodonosor de Hierusalem animas octingentas triginta duas
30 in the three and twentieth year of Nevukhadretztzar Nevuzar'adan the captain of the guard carried away captive of the Yehudim seven hundred forty-five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
30
in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister militiae Iudaeorum animas septingentas quadraginta quinque omnes ergo animae quattuor milia sescentae
31 It happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Yehoiakim king of Yehudah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-Merodakh king of Bavel, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Yehoiakim king of Yehudah, and brought him forth out of prison;
31
et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae duodecimo mense vicesima quinta mensis elevavit Evilmerodach rex Babylonis ipso anno regni sui caput Ioachim regis Iudae et eduxit eum de domo carceris
32 and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Bavel,
32
et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone
33 and changed his prison garments. [Yehoiakim] ate bread before him continually all the days of his life:
33
et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae
34 and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Bavel, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
34
et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.