New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Zedekiah was 21 years old when he became king. He ruled in Jerusalem for 11 years. His mother's name was Hamutal. She was the daughter of Jeremiah. She was from Libnah.
1
filius viginti et unius anni Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem et nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna
2 Zedekiah did what was evil in the sight of the Lord. He did just as Jehoiakim had done.
2
et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim
3 The enemies of Jerusalem and Judah attacked them because the LORD was angry. In the end he threw them out of his land. Zedekiah refused to obey the king of Babylonia.
3
quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege Babylonis
4 Nebuchadnezzar was king of Babylonia. He marched out against Jerusalem. All of his armies went with him. It was in the ninth year of the rule of Zedekiah. It was on the tenth day of the tenth month. The armies set up camp outside the city. They set up ladders and built ramps and towers all around it.
4
factum est autem in anno nono regni eius in mense decimo decima mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius adversum Hierusalem et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuitu
5 It was surrounded until the 11th year of King Zedekiah's rule.
5
et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae
6 By the ninth day of the fourth month, there wasn't any food left in the city. So the people didn't have anything to eat.
6
mense autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate et non erant alimenta populo terrae
7 Then the Babylonians broke through the city wall. Judah's whole army ran away. They left the city at night. They went out through the gate between the two walls that were near the king's garden. They escaped even though the Babylonians surrounded the city. Judah's army ran toward the Arabah Valley.
7
et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremum
8 But the armies of Babylonia chased King Zedekiah. They caught up with him in the flatlands near Jericho. All of his soldiers were separated from him. They had scattered in every direction.
8
persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho et omnis comitatus eius diffugit ab eo
9 The king was captured. He was taken to the king of Babylonia at Riblah. Riblah was in the land of Hamath. That's where Nebuchadnezzar decided how he would be punished.
9
cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia
10 At Riblah the king of Babylonia killed the sons of Zedekiah. He forced him to watch it with his own eyes. Nebuchadnezzar also killed all of the officials of Judah.
10
et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius sed et omnes principes Iudae occidit in Reblatha
11 Then he poked out Zedekiah's eyes. He put him in bronze chains. And he took him to Babylon. There he put Zedekiah in prison until the day he died.
11
et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius
12 Nebuzaradan served the king of Babylonia. In fact, he was commander of the royal guard. He came to Jerusalem. It was in the 19th year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia. It was on the tenth day of the fifth month.
12
in mense autem quinto decima mensis ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis venit Nabuzardan princeps militiae qui stabat coram rege Babylonis in Hierusalem
13 Nebuzaradan set the LORD's temple on fire. He also set fire to the royal palace and all of the houses in Jerusalem. He burned down every important building.
13
et incendit domum Domini et domum regis et omnes domos Hierusalem et omnem domum magnam igne conbusit
14 The armies of Babylonia broke down all of the walls around Jerusalem. That's what the commander told them to do.
14
et totum murum Hierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiae
15 Some of the poorest people still remained in the city along with the others. But the commander Nebuzaradan took them away as prisoners. He also took the rest of the skilled workers. That included the people who had joined the king of Babylonia.
15
de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae
16 But Nebuzaradan left the rest of the poorest people of the land behind. He told them to work in the vineyards and fields.
16
de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolas
17 The armies of Babylonia destroyed the LORD's temple. They broke the bronze pillars into pieces. They broke up the bronze stands that could be moved around. And they broke up the huge bronze bowl. Then they carried all of the bronze away to Babylon.
17
columnas quoque aereas quae erant in domo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem
18 They also took away the pots, shovels, wick cutters, sprinkling bowls and dishes. They took away all of the bronze articles that were used for any purpose in the temple.
18
et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tulerunt
19 The commander of the royal guard took away the bowls and the shallow cups for burning incense. He took away the sprinkling bowls, the pots, the lampstands and the dishes. He took away the bowls that were used for drink offerings. So he took away everything that was made out of pure gold or silver.
19
et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae
20 The bronze was more than anyone could weigh. It included the bronze from the two pillars. It included the bronze from the huge bowl and the 12 bronze bulls that were under it. It also included the stands. King Solomon had made all of those things for the LORD's temple.
20
columnas duas et mare unum vitulos duodecim aereos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum horum
21 Each of the pillars was 27 feet high and 18 feet around. The pillars were hollow. The metal in each of them was three inches thick.
21
de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava erat
22 The bronze top of one pillar was seven and a half feet high. It was decorated with a set of bronze chains and pomegranates all around it. The other pillar was just like it. It also had pomegranates.
22
et capitella super utramque aerea altitudo capitelli unius quinque cubitorum et retiacula et mala granata
23 There were 96 pomegranates on the sides of each of the two tops. The total number of pomegranates above the bronze chains around each top was 100.
23
nonaginta sex dependentia omnia mala granata centum retiaculis circumdabantur
24 The commander of the guard took many prisoners. They included the chief priest Seraiah and the priest Zephaniah who was under him. They also included the three men who guarded the temple doors.
24
et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuli
25 Some people were still left in the city. The commander took as a prisoner the officer who was in charge of the fighting men. He took the seven men who gave advice to the king. He also took the secretary who was the chief officer in charge of getting the people of the land to serve in the army. And he took 60 of the secretary's men who were still in the city.
25
et de civitate tulit eunuchum unum qui erat praepositus super viros bellatores et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate et scribam principem militum qui probabat tirones et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatis
26 The commander Nebuzaradan took all of them away. He brought them to the king of Babylonia at Riblah.
26
tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha
27 There the king had them put to death. Riblah was in the land of Hamath. So the people of Judah were taken as prisoners. They were taken far away from their own land.
27
et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua
28 Here is the number of the people Nebuchadnezzar took to Babylon as prisoners. In the seventh year of his rule, he took 3,023 Jews.
28
iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres
29 In his 18th year, he took 832 people from Jerusalem.
29
in anno octavodecimo Nabuchodonosor de Hierusalem animas octingentas triginta duas
30 In Nebuchadnezzar's 23rd year, Nebuzaradan, the commander of the royal guard, took 745 Jews to Babylon. The total number of people who were taken to Babylon was 4,600.
30
in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister militiae Iudaeorum animas septingentas quadraginta quinque omnes ergo animae quattuor milia sescentae
31 Evil-Merodach set Jehoiachin, the king of Judah, free from prison. It was in the 37th year after Jehoiachin had been taken away to Babylon. It was also the year Evil-Merodach became king of Babylonia. It was on the 25th day of the 12th month.
31
et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae duodecimo mense vicesima quinta mensis elevavit Evilmerodach rex Babylonis ipso anno regni sui caput Ioachim regis Iudae et eduxit eum de domo carceris
32 Evil-Merodach spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
32
et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone
33 So Jehoiachin put his prison clothes away. For the rest of Jehoiachin's life the king of Babylonia provided what he needed.
33
et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae
34 The king did that for Jehoiachin day by day as long as he lived. He did it until the day Jehoiachin died.
34
et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.