New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 A message came to me from the Lord. He said,
1
verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
2 "Stand at the gate of my house. Announce my message to the people there. Say, " 'Listen to the LORD's message, all of you people of Judah. You always come through these gates to worship the Lord.
2
sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum
3 The God of Israel is speaking to you. He is the LORD who rules over all. He says, "Change the way you live and act. Then I will let you live in this place.
3
haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto
4 " ' "Do not trust in lies. Do not say, 'This is the temple of the Lord! This is the temple of the Lord! This is the temple of the Lord!'
4
nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est
5 " ' "You must really change the way you live and act. Treat each other fairly.
5
quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius
6 Do not treat outsiders or widows badly in this place. Do not take advantage of children whose fathers have died. Do not kill those who are not guilty of doing anything wrong. Do not worship other gods. That will only bring harm to you.
6
advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis
7 " ' "If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people who lived long ago. It was promised to them for ever and ever.
7
habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum
8 " ' "But look! You are trusting in worthless lies.
8
ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis
9 " ' "You continue to steal and commit murder. You commit adultery and tell lies. You burn incense to Baal. You worship other gods you have not known anything about before.
9
furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis
10 " ' "Then you come and stand in front of me. You keep coming to this house where I have put my Name. You say, 'We are safe.' You think you are safe when you do so many things I hate.
10
et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas
11 My Name is in this house. But you have made it a den for robbers! I have been watching you!" announces the Lord.
11
ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus
12 " ' "Go now to the town of Shiloh. Go to the place where I first made a home for my Name. See what I did to it because of the evil things my people Israel were doing.
12
ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel
13 " ' "I spoke to you again and again," announces the Lord. "I warned you while you were doing all of those things. But you did not listen. I called out to you. But you did not answer.
13
et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis et vocavi vos et non respondistis
14 So what I did to Shiloh I will now do to the house where my Name is. It is the temple you trust in. It is the place I gave to you and your people of long ago.
14
faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo
15 " ' "But I will throw you out of my land. That is exactly what I did to the people of Ephraim. And they are your relatives." '
15
et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim
16 "Jeremiah, do not pray for those people. Do not make any appeal or request for them. Do not beg me. I will not listen to you.
16
tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te
17 "Don't you see what they are doing? They are worshiping other gods in the towns of Judah. They are offering sacrifices to them in the streets of Jerusalem.
17
nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem
18 The children go out and gather wood. The fathers light the fire. The women mix the dough. They make flat cakes of bread for the goddess who is called the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods. That makes me very angry.
18
filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent
19 "But am I the one they are hurting?" announces the Lord. "Aren't they only harming themselves? They should be ashamed of it."
19
numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui
20 So the LORD and King says, "I will pour out my burning anger on this place. It will strike people and animals alike. It will destroy the trees and the crops in the fields. It will burn, and no one will be able to put it out."
20
ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur
21 The LORD who rules over all is the God of Israel. He says, "Go ahead! Add your burnt offerings to your other sacrifices. Eat the meat yourselves!
21
haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes
22 When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
22
quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum
23 I also gave them another command. I said, 'Obey me. Then I will be your God. And you will be my people. Live the way I command you to live. Then things will go well with you.'
23
sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis
24 "But they did not listen. They refused to pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. They went backward and not forward.
24
et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante
25 "Again and again I sent my servants the prophets to you. They came to you day after day. They prophesied from the time your people left Egypt until now.
25
a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens
26 "But the people did not listen. They refused to pay any attention to me. They were stubborn. They did more evil things than their people who lived before them.
26
et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum
27 "Jeremiah, when you tell them all of that, they will not listen to you. When you call out to them, they will not answer.
27
et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi
28 "So say to them, 'You are a nation that has not obeyed the LORD your God. You did not pay attention when you were corrected. Truth has died out. You do not tell the truth anymore.' "
28
et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorum
29 The LORD says to the people of Jerusalem, "Cut off your hair. Throw it away. Sing a song of sadness on the bare hilltops. I am very angry with you. I have turned my back on you. I have deserted you.
29
tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui
30 "The people of Judah have done what is evil in my eyes," announces the Lord. "They have set up statues of their gods. They have worshiped them in the house where my Name is. They have made my house 'unclean.' I hate those statues.
30
quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam
31 The people have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom. There they worship other gods. And there they sacrifice their children in the fire. That is something I did not command. It did not even enter my mind.
31
et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meo
32 "So watch out!" announces the Lord. "The days are coming when people will not call it Topheth anymore. And they will not call it the Valley of Ben Hinnom either. Instead, they will call it the Valley of Death. They will bury the dead bodies of some people in Topheth. But they will run out of room.
32
ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus
33 Then they will not be able to bury the bodies of other people there. So the bodies will become food for the birds of the air and the wild animals. And no one will scare them away.
33
et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat
34 "I will put an end to the sounds of joy and gladness. The voices of brides and grooms will not be heard anymore. There will not be any sounds of joy in the towns of Judah and the streets of Jerusalem. The land will become a desert.
34
et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terra
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.