Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Denn Jehova wird sich Jakobs erbarmen und Israel noch erwählen, und wird sie in ihr Land einsetzen. Und der Fremdling wird sich ihnen anschließen, und sie werden sich dem Hause Jakob zugesellen.
1
But the Lord will have compassion on Jacob and will again choose Israel, and will set them in their own land; and aliens will join them and attach themselves to the house of Jacob.
2 Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort bringen; und das Haus Israel wird sich dieselben zu Knechten und zu Mägden zueignen im Lande Jehovas. Und sie werden gefangen wegführen, die sie gefangen wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker.
2
And the nations will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess the nations as male and female slaves in the Lord's land; they will take captive those who were their captors, and rule over those who oppressed them.
3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat,
3
When the Lord has given you rest from your pain and turmoil and the hard service with which you were made to serve,
4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
4
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased! How his insolence has ceased!
5 Zerbrochen hat Jehova den Stab der Gesetzlosen, den Herrscherstab,
5
The Lord has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers,
6 welcher Völker schlug im Grimme mit Schlägen ohne Unterlaß, Nationen unterjochte im Zorn mit Verfolgung ohne Einhalt.
6
that struck down the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution.
7 Es ruht, es rastet die ganze Erde; man bricht in Jubel aus.
7
The whole earth is at rest and quiet; they break forth into singing.
8 Auch die Zypressen freuen sich über dich, die Zedern des Libanon: "Seit du daliegst, kommt niemand mehr herauf, uns abzuhauen."
8
The cypresses exult over you, the cedars of Lebanon, saying, "Since you were laid low, no one comes to cut us down."
9 Der Scheol drunten ist in Bewegung um deinetwillen, deiner Ankunft entgegen; er stört deinetwegen die Schatten auf, alle Mächtigen der Erde, er läßt von ihren Thronen aufstehen alle Könige der Nationen.
9
Sheol beneath is stirred up to meet you when you come; it rouses the shades to greet you, all who were leaders of the earth; it raises from their thrones all who were kings of the nations.
10 Sie alle heben an und sagen zu dir: "Auch du bist kraftlos geworden wie wir, bist uns gleich geworden!"
10
All of them will speak and say to you: "You too have become as weak as we! You have become like us!"
11 In den Scheol hinabgestürzt ist deine Pracht, das Rauschen deiner Harfen. Maden sind unter dir gebettet, und Würmer sind deine Decke.
11
Your pomp is brought down to Sheol, and the sound of your harps; maggots are the bed beneath you, and worms are your covering.
12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du Glanzstern, Sohn der Morgenröte! Zur Erde gefällt, Überwältiger der Nationen!
12
How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
13 Und du, du sprachst in deinem Herzen: "Zum Himmel will ich hinaufsteigen, hoch über die Sterne Gottes meinen Thron erheben, und mich niedersetzen auf den Versammlungsberg im äußersten Norden.
13
You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit on the mount of assembly on the heights of Zaphon;
14 Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." -
14
I will ascend to the tops of the clouds, I will make myself like the Most High."
15 Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube.
15
But you are brought down to Sheol, to the depths of the Pit.
16 Die dich sehen, betrachten dich, schauen dich an: "Ist das der Mann, der die Erde beben machte, Königreiche erschütterte;
16
Those who see you will stare at you, and ponder over you: "Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
17 der den Erdkreis der Wüste gleich machte und dessen Städte niederriß, dessen Gefangene nicht in die Heimat entließ?"
17
who made the world like a desert and overthrew its cities, who would not let his prisoners go home?"
18 Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause;
18
All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
19 du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas.
19
but you are cast out, away from your grave, like loathsome carrion, clothed with the dead, those pierced by the sword, who go down to the stones of the Pit, like a corpse trampled underfoot.
20 Nicht wirst du mit ihnen vereint werden im Begräbnis; denn du hast dein Land zu Grunde gerichtet, dein Volk hingemordet. Der Same der Übeltäter wird nicht genannt werden in Ewigkeit.
20
You will not be joined with them in burial, because you have destroyed your land, you have killed your people. May the descendants of evildoers nevermore be named!
21 Bereitet seinen Söhnen die Schlachtung, um der Missetat ihrer Väter willen! Nicht sollen sie aufstehen und die Erde in Besitz nehmen, und mit Städten füllen die Fläche des Erdkreises.
21
Prepare slaughter for his sons because of the guilt of their father. Let them never rise to possess the earth or cover the face of the world with cities.
22 Und ich werde wider sie aufstehen, spricht Jehova der Heerscharen, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest, und Sohn und Nachkommen, spricht Jehova.
22
I will rise up against them, says the Lord of hosts, and will cut off from Babylon name and remnant, offspring and posterity, says the Lord.
23 Und ich werde es zum Besitztum der Igel machen und zu Wassersümpfen; und ich werde es ausfegen mit dem Besen der Vertilgung, spricht Jehova der Heerscharen.
23
And I will make it a possession of the hedgehog, and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction, says the Lord of hosts.
24 Jehova der Heerscharen hat geschworen und gesprochen: Wahrlich! Wie ich es vorbedacht, also geschieht es; und wie ich es beschlossen habe, also wird es zustande kommen:
24
The Lord of hosts has sworn: As I have designed, so shall it be; and as I have planned, so shall it come to pass:
25 daß ich Assyrien in meinem Lande zerschmettern und es auf meinen Bergen zertreten werde. Und so wird sein Joch von ihnen weichen, und seine Last wird weichen von ihrer Schulter.
25
I will break the Assyrian in my land, and on my mountains trample him under foot; his yoke shall be removed from them, and his burden from their shoulders.
26 Das ist der Ratschluß, der beschlossen ist über die ganze Erde; und das ist die Hand, die ausgestreckt ist über alle Nationen.
26
This is the plan that is planned concerning the whole earth; and this is the hand that is stretched out over all the nations.
27 Denn Jehova der Heerscharen hat es beschlossen, und wer wird es vereiteln? Und seine ausgestreckte Hand, wer könnte sie abwenden?
27
For the Lord of hosts has planned, and who will annul it? His hand is stretched out, and who will turn it back?
28 Im Todesjahre des Königs Ahas geschah dieser Ausspruch:
28
In the year that King Ahaz died this oracle came:
29 Freue dich nicht gänzlich Philistäa, daß zerbrochen ist der Stock, der dich schlug! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk hervorkommen, und seine Frucht wird sein eine fliegende, feurige Schlange.
29
Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken, for from the root of the snake will come forth an adder, and its fruit will be a flying fiery serpent.
30 Und die Erstgeborenen der Armen werden weiden, und die Dürftigen sich in Sicherheit lagern; aber deine Wurzel werde ich durch Hunger töten, und deinen Überrest wird er umbringen.
30
The firstborn of the poor will graze, and the needy lie down in safety; but I will make your root die of famine, and your remnant I will kill.
31 Heule, Tor! Schreie Stadt! Gänzlich hinschmelzen sollst du, Philistäa; denn von Norden her kommt Rauch und kein Vereinzelter ist unter seinen Scharen.
31
Wail, O gate; cry, O city; melt in fear, O Philistia, all of you! For smoke comes out of the north, and there is no straggler in its ranks.
32 Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
32
What will one answer the messengers of the nation? "The Lord has founded Zion, and the needy among his people will find refuge in her."
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.