Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Und nun, so spricht Jehova, der dich geschaffen, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein.
1
But now thus says the Lord, he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by name, you are mine.
2 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen.
2
When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; when you walk through fire you shall not be burned, and the flame shall not consume you.
3 Denn ich bin Jehova, dein Gott, ich, der Heilige Israels, dein Heiland; ich gebe als dein Lösegeld Ägypten hin, Äthiopien und Seba an deiner Statt.
3
For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Savior. I give Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in exchange for you.
4 Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens.
4
Because you are precious in my sight, and honored, and I love you, I give people in return for you, nations in exchange for your life.
5 Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir; vom Aufgang her werde ich deinen Samen bringen, und vom Niedergang her werde ich dich sammeln.
5
Do not fear, for I am with you; I will bring your offspring from the east, and from the west I will gather you;
6 Ich werde zum Norden sagen: Gib heraus! Und zum Süden: Halte nicht zurück, bringe meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde,
6
I will say to the north, "Give them up," and to the south, "Do not withhold; bring my sons from far away and my daughters from the end of the earth—
7 einen jeden, der mit meinem Namen genannt ist, und den ich zu meiner Ehre geschaffen, den ich gebildet, ja, gemacht habe!
7
everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
8 Führe heraus das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben!
8
Bring forth the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears!
9 Alle Nationen mögen sich miteinander versammeln, und die Völkerschaften zusammenkommen! Wer unter ihnen kann solches verkünden? So mögen sie uns Früheres hören lassen! Mögen sie ihre Zeugen stellen und gerechtfertigt werden, daß man es höre und sage: Es ist wahr!
9
Let all the nations gather together, and let the peoples assemble. Who among them declared this, and foretold to us the former things? Let them bring their witnesses to justify them, and let them hear and say, "It is true."
10 Ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und mein Knecht, den ich erwählt habe: damit ihr erkennet und mir glaubet und einsehet, daß ich derselbe bin. Vor mir ward kein Gott gebildet, und nach mir wird keiner sein.
10
You are my witnesses, says the Lord, and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor shall there be any after me.
11 Ich, ich bin Jehova, und außer mir ist kein Heiland.
11
I, I am the Lord, and besides me there is no savior.
12 Ich habe verkündigt und gerettet und vernehmen lassen, und kein fremder Gott war unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht Jehova, und ich bin Gott.
12
I declared and saved and proclaimed, when there was no strange god among you; and you are my witnesses, says the Lord.
13 Ja, von jeher bin ich derselbe; und da ist niemand, der aus meiner Hand errette. Ich wirke, und wer kann es abwenden?
13
I am God, and also henceforth I am He; there is no one who can deliver from my hand; I work and who can hinder it?
14 So spricht Jehova, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babel gesandt; und ich werde sie alle als Flüchtlinge hinabtreiben, und auch die Chaldäer, auf den Schiffen ihres Jubels.
14
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I will send to Babylon and break down all the bars, and the shouting of the Chaldeans will be turned to lamentation.
15 Ich, Jehova, bin euer Heiliger, ich, der Schöpfer Israels, euer König. -
15
I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16 So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern;
16
Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held, zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: -
17
who brings out chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:
18 Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!
18
Do not remember the former things, or consider the things of old.
19 Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde.
19
I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
20 Das Getier des Feldes wird mich preisen, Schakale und Strauße; denn ich werde Wasser geben in der Wüste, Ströme in der Einöde, um mein Volk zu tränken, mein auserwähltes.
20
The wild animals will honor me, the jackals and the ostriches; for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
21 Dieses Volk, das ich mir gebildet habe, sie sollen meinen Ruhm erzählen. -
21
the people whom I formed for myself so that they might declare my praise.
22 Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel!
22
Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
23 Du hast mir die Schafe deiner Brandopfer nicht gebracht, und mit deinen Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt; ich habe dir nicht mit Speisopfern zu schaffen gemacht, noch mit Weihrauch dich ermüdet;
23
You have not brought me your sheep for burnt offerings, or honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, or wearied you with frankincense.
24 du hast mir nicht um Geld Würzrohr gekauft, noch mit dem Fette deiner Schlachtopfer mich gelabt. Aber du hast mir zu schaffen gemacht mit deinen Sünden, du hast mich ermüdet mit deinen Missetaten.
24
You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
25 Ich, ich bin es, der deine Übertretungen tilgt um meinetwillen; und deiner Sünden will ich nicht mehr gedenken. -
25
I, I am He who blots out your transgressions for my own sake, and I will not remember your sins.
26 Rufe mir ins Gedächtnis, wir wollen rechten miteinander; erzähle doch, damit du gerechtfertigt werdest!
26
Accuse me, let us go to trial; set forth your case, so that you may be proved right.
27 Dein erster Vater hat gesündigt, und deine Mittler sind von mir abgefallen.
27
Your first ancestor sinned, and your interpreters transgressed against me.
28 Und ich habe die Fürsten des Heiligtums entweiht, und Jakob dem Banne und Israel den Schmähungen hingegeben.
28
Therefore I profaned the princes of the sanctuary, I delivered Jacob to utter destruction, and Israel to reviling.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.