Elberfelder 1905 (German) ELB
New Revised Standard NRS
1 Höret dieses, Haus Jakob! Die ihr mit dem Namen Israel genannt und aus den Wassern Judas hervorgegangen seid, die ihr schwöret bei dem Namen Jehovas und des Gottes Israels rühmend gedenket, doch nicht in Wahrheit und nicht in Gerechtigkeit;
1
Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came forth from the loins of Judah; who swear by the name of the Lord, and invoke the God of Israel, but not in truth or right.
2 denn nach der heiligen Stadt nennen sie sich, und sie stützen sich auf den Gott Israels, Jehova der Heerscharen ist sein Name:
2
For they call themselves after the holy city, and lean on the God of Israel; the Lord of hosts is his name.
3 Ich habe das Frühere vorlängst verkündet, und aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein.
3
The former things I declared long ago, they went out from my mouth and I made them known; then suddenly I did them and they came to pass.
4 Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist,
4
Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,
5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten.
5
I declared them to you from long ago, before they came to pass I announced them to you, so that you would not say, "My idol did them, my carved image and my cast image commanded them."
6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast.
6
You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forward I make you hear new things, hidden things that you have not known.
7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
7
They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, so that you could not say, "I already knew them."
8 Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter genannt hat.
8
You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would deal very treacherously, and that from birth you were called a rebel.
9 Um meines Namens willen verziehe ich meinen Zorn, und um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten.
9
For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, so that I may not cut you off.
10 Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends.
10
See, I have refined you, but not like silver; I have tested you in the furnace of adversity.
11 Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name entweiht werden! Und meine Ehre gebe ich keinem anderen.
11
For my own sake, for my own sake, I do it, for why should my name be profaned? My glory I will not give to another.
12 Höre auf mich, Jakob, und Israel, mein Berufener! Ich bin, der da ist, ich der Erste, ich auch der Letzte.
12
Listen to me, O Jacob, and Israel, whom I called: I am He; I am the first, and I am the last.
13 Auch hat meine Hand die Erde gegründet, und meine Rechte die Himmel ausgespannt; ich rufe ihnen zu: allesamt stehen sie da.
13
My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they stand at attention.
14 Versammelt euch, ihr alle, und höret! Wer unter ihnen hat dieses verkündet? Den Jehova liebt, der wird sein Wohlgefallen vollführen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern.
14
Assemble, all of you, and hear! Who among them has declared these things? The Lord loves him; he shall perform his purpose on Babylon, and his arm shall be against the Chaldeans.
15 Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen.
15
I, even I, have spoken and called him, I have brought him, and he will prosper in his way.
16 Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun hat der Herr, Jehova, mich gesandt und sein Geist. -
16
Draw near to me, hear this! From the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there. And now the Lord God has sent me and his spirit.
17 So spricht Jehova, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jehova, dein Gott, der dich lehrt, zu tun, was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst.
17
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord your God, who teaches you for your own good, who leads you in the way you should go.
18 O daß du gemerkt hättest auf meine Gebote! Dann würde dein Friede gewesen sein wie ein Strom, und deine Gerechtigkeit wie des Meeres Wogen;
18
O that you had paid attention to my commandments! Then your prosperity would have been like a river, and your success like the waves of the sea;
19 und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht.
19
your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me.
20 Ziehet aus Babel, fliehet aus Chaldäa mit Jubelschall; verkündiget, laßt dieses hören, bringet es aus bis an das Ende der Erde! Sprechet: Jehova hat seinen Knecht Jakob erlöst.
20
Go out from Babylon, flee from Chaldea, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it forth to the end of the earth; say, "The Lord has redeemed his servant Jacob!"
21 Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Wüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. -
21
They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split open the rock and the water gushed out.
22 Kein Friede den Gesetzlosen! spricht Jehova. -
22
"There is no peace," says the Lord, "for the wicked."
The Elberfelder Bible is in the public domain.
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.