Parallel Bible results for "joão 1"

João 1

AA

NAS

1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
2 He was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
4 In Him was life, and the life was the Light of men.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.' "
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD ,' as Isaiah the prophet said."
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
24 Now they had been sent from the Pharisees.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
27 "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
30 "This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
31 "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
33 "I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
34 "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher ), where are You staying?"
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah " (which translated means Christ ).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas " (which is translated Peter ).
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote -Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.