Parallel Bible results for "joão 1"

João 1

NVI-PT

NIV

1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus e era Deus.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ele estava com Deus no princípio.
2 He was with God in the beginning.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
6 There was a man sent from God whose name was John.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God—
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
19 Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo”.
20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
21 Perguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?”Ele disse: “Não sou”.“É o Profeta?”Ele respondeu: “Não”.
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Finalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”
22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto:. ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
24 Now the Pharisees who had been sent
25 interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Respondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.
27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.
32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
33 Eu não o teria reconhecido se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus”.
34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”
35 No dia seguinte, João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
36 Quando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”
36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?”Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39 Respondeu ele: “Venham e verão”.Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
39 “Come,” he replied, “and you will see.”So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
42 E o levou a Jesus.Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro”).
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peter ).
43 No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?”Disse Filipe: “Venha e veja”.
46 “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
48 Perguntou Natanael: “De onde me conheces?”Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
48 “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
49 Então Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”
49 Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
50 Jesus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”
50 Jesus said, “You believebecause I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
51 E então acrescentou: “Digo a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.
51 He then added, “Very truly I tell you,youwill see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’the Son of Man.”
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.