Parallel Bible results for "joão 11"

João 11

NVI-PT

NIV

1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
4 When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
7 Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
7 and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
8 Estes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
8 “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
9 Jesus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
11 After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
12 Seus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.
12 His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
14 Então lhes disse claramente: “Lázaro morreu,
14 So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas vamos até ele”.
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”.
16 Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
18 Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
21 Disse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
21 “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask.”
23 Disse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.
23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
24 Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
27 Ela lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
27 “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
34 “Onde o colocaram?”, perguntou ele.“Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
34 “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
35 Jesus chorou.
35 Jesus wept.
36 Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
36 Then the Jews said, “See how he loved him!”
37 Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
37 But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
39 “Tirem a pedra”, disse ele.Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
39 “Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
40 Disse-lhe Jesus: “Não falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
40 Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano.Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio.“O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais milagrosos.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação”.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
53 So from that day on they plotted to take his life.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Em vez disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.