Parallel Bible results for "joão 16"

João 16

AA

NAS

1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
2 "They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
3 "These things they will do because they have not known the Father or Me.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
4 "But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
6 "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
7 "But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
8 "And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
9 concerning sin, because they do not believe in Me;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
13 "But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
14 "He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
15 "All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father '?"
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while '? We do not know what He is talking about."
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
20 "Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
21 A mulher, quando está para dar � luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado � luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
21 "Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
22 "Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
23 "In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
24 "Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
26 "In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
28 "I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
30 "Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
31 Jesus answered them, "Do you now believe?
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
32 "Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
33 "These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."
The Almeida Atualizada is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.