Parallel Bible results for "joão 16"

João 16

NVI-PT

NIV

1 “Eu tenho dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
1 “All this I have told you so that you will not fall away.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
2 They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
3 They will do such things because they have not known the Father or me.
4 Estou dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não disse isso a vocês no princípio, porque eu estava com vocês.
4 I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
5 “Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais?’
5 but now I am going to him who sent me. None of you asks me, ‘Where are you going?’
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
6 Rather, you are filled with grief because I have said these things.
7 Mas eu afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei.
7 But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
8 When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
9 Do pecado, porque os homens não creem em mim;
9 about sin, because people do not believe in me;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
10 about righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
11 and about judgment, because the prince of this world now stands condemned.
12 “Tenho ainda muito que dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.
13 Mas, quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e anunciará a vocês o que está por vir.
13 But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”
16 “Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo”.
16 Jesus went on to say, “In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me.”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”
17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
18 E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: “Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?
20 Digo que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
20 Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter vindo ao mundo.
21 A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém tirará essa alegria de vocês.
22 So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.
23 Naquele dia, vocês não me perguntarão mais nada. Eu asseguro que meu Pai dará a vocês tudo o que pedirem em meu nome.
23 In that day you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.
25 “Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas falarei abertamente a respeito de meu Pai.
25 “Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
26 In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
27 No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”
29 Então os discípulos de Jesus disseram: “Agora estás falando claramente, e não por figuras.
29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus”.
30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”
31 Respondeu Jesus: “Agora vocês creem?
31 “Do you now believe?” Jesus replied.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
32 “A time is coming and in fact has come when you will be scattered, each to your own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.
33 “Eu disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo”.
33 “I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.