Parallel Bible results for "joão 4"

João 4

NVI-PT

NIV

1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
4 Now he had to go through Samaria.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
8 (Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.)
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: “Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber?” (Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos.)
9 The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
10 Jesus lhe respondeu: “Se você conhecesse o dom de Deus e quem está pedindo água, você lhe teria pedido e dele receberia água viva”.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
11 Disse a mulher: “O senhor não tem com que tirar água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado?”
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
13 Jesus respondeu: “Quem beber desta água terá sede outra vez,
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Ao contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna”.
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
15 A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
16 Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
16 He told her, “Go, call your husband and come back.”
17 “Não tenho marido”, respondeu ela.Disse-lhe Jesus: “Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
17 “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade”.
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
19 Disse a mulher: “Senhor, vejo que é profeta.
19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar”.
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
21 Jesus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
25 Disse a mulher: “Eu sei que o Messias (chamado Cristo) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós”.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
26 Então Jesus declarou: “Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você”.
26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”
27 Naquele momento, os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: “Que queres saber?” ou: “Por que estás conversando com ela?”
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
29 “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
30 They came out of the town and made their way toward him.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: “Mestre, come alguma coisa”.
31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
32 Mas ele lhes disse: “Tenho algo para comer que vocês não conhecem”.
32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
34 Disse Jesus: “A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu digo a vocês: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles”.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: “Ele me disse tudo o que tenho feito”.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
41 E, por causa da sua palavra, muitos outros creram.
41 And because of his words many more became believers.
42 E disseram à mulher: “Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo”.
42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galileia.
43 After the two days he left for Galilee.
44 (O próprio Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra.)
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
45 Quando chegou à Galileia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
46 Mais uma vez ele visitou Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galileia, vindo da Judeia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
48 Disse-lhe Jesus: “Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão”.
48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
49 O oficial do rei disse: “Senhor, vem, antes que o meu filho morra!”
49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
50 Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: “A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde”.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
53 Então o pai constatou que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: “O seu filho continuará vivo”. Assim, creram ele e todos os de sua casa.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
54 Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI® Copyright © 1993, 2000 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.