Parallel Bible results for "joão 8"

João 8

AA

NIV

1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
2 At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
3 The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
4 and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
5 In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?”
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
6 They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
7 When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
8 Again he stooped down and wrote on the ground.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
9 At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]
11 “No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
19 Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
25 “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
27 They did not understand that he was telling them about his Father.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
30 Even as he spoke, many believed in him.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
33 They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
39 “Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you would do what Abraham did.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
41 You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
54 Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?
57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
The Almeida Atualizada is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.