Parallel Bible results for "job 13"

Job 13

OST

NIV

1 Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
1 “My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
2 What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
3 But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
4 You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
5 If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
6 Hear now my argument; listen to the pleas of my lips.
7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
7 Will you speak wickedly on God’s behalf? Will you speak deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
8 Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
9 Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive a mortal?
10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
10 He would surely call you to account if you secretly showed partiality.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
11 Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
13 “Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
14 Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
15 Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
16 Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless person would dare come before him!
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
17 Listen carefully to what I say; let my words ring in your ears.
18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
18 Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
19 Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
20 “Only grant me these two things, God, and then I will not hide from you:
21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
22 Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
24 Why do you hide your face and consider me your enemy?
25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
25 Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
26 For you write down bitter things against me and make me reap the sins of my youth.
27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
27 You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
28 “So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.