Parallel Bible results for "job 14"

Job 14

OST

NIV

1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
1 “Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
2 They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
3 Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
5 A person’s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
7 “At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
11 As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
12 so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
13 “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
14 If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
18 “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
20 You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
21 If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
22 They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.