The Latin Vulgate VUL
Hebrew Names Version HNV
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
1
Then Elifaz the Temanite answered,
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
2
"Should a wise man answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
3
Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches with which he can do no good?
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
4
Yes, you do away with fear, And hinder devotion before God.
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
5
For your iniquity teaches your mouth, And you choose the language of the crafty.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
6
Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
7
"Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
8
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
9
What do you know, that we don't know? What do you understand, which is not in us?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
10
With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than your father.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
11
Are the consolations of God too small for you, Even the word that is gentle toward you?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
12
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
13
That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
14
What is man, that he should be clean? He who is born of a woman, that he should be righteous?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
15
Behold, he puts no trust in his holy ones; Yes, the heavens are not clean in his sight:
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
16
How much less one who is abominable and corrupt, A man who drinks iniquity like water!
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
17
"I will show you, listen to me; That which I have seen I will declare:
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
18
(Which wise men have told From their fathers, and have not hidden it;
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
19
To whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
20
The wicked man travails with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
21
A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come on him.
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
22
He doesn't believe that he shall return out of darkness, He is waited for by the sword.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
23
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
24
Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
25
Because he has stretched out his hand against God, And behaves himself proudly against Shaddai;
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
26
He runs at him with a stiff neck, With the thick shields of his bucklers;
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
27
Because he has covered his face with his fatness, And gathered fat on his loins.
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
28
He has lived in desolate cities, In houses which no one inhabited, Which were ready to become heaps.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
29
He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the eretz.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
30
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, By the breath of God's mouth shall he go away.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
31
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; For emptiness shall be his reward.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
32
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
33
He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive tree.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
34
For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
35
They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Hebrew Names Version is in the public domain.