The Latin Vulgate VUL
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit
1
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
2
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
3 arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
3
Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.
4 quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
4
Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. {~}
5 docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
5
Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.
6 condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
6
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.
7 numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
7
Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
8
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
9
Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?
10 et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
10
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.
11 numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
11
Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?
12 quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
12
Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?
13 quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
13
Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?
14 quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
14
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?
15 ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
15
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
16
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
17
Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,
18 sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
18
was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
19
welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:
20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
20
"Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
21
Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,
22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
22
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
23
Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. {~}
24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
24
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
25 tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
25
Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.
26 cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
26
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.
27 operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
27
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.
28 habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
28
Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.
29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
29
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
30
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
31
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.
32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
32
Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.
33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
33
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
34
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
35 concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
35
Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Luther Bible is in the public domain.