The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 respondens autem Iob dixit
1
Forsooth Job answered, and said,
2 usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus
2
How long torment ye my soul, and all-break me with words?
3 en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me
3
Lo! ten times ye have shamed me, and ye (still) be not ashamed, (for) oppressing me.
4 nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea
4
Forsooth and if I know not [Forsooth if I am unknowing], mine unknowing shall be with me.
5 at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis
5
And ye be raised (up) against me, and reprove me with my shames (and rebuke me with my shame).
6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit
6
Namely now understand ye, that God hath tormented me not by even doom, and hath (en)compassed me with his beatings. (Now then understand ye, that God hath tormented me with unfair judgement, and hath surrounded me with his beatings.)
7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet
7
Lo! I suffering violence shall cry, and no man shall hear me; I shall cry loud, and there is none that deemeth me worthy to be heard. (Lo! I suffering violence shall cry out, but no one shall hear me; I shall cry aloud, but there is no one who judgeth me worthy to be heard.)
8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
8
The Lord hath beset about my path, and I may not go (The Lord hath hedged about my path, so that I cannot go forth); and he hath set darknesses in my way.
9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo
9
He hath spoiled me of my glory (He hath taken away my glory), and hath taken away the crown from mine head.
10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam
10
He hath destroyed me on each side, and I (have) perished; and he hath taken away mine hope, as from a tree pulled up by the root (and he hath taken away my hope, like a tree pulled up by its roots).
11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
11
His strong vengeance was wroth against me; and he had me so as his enemy.
12 simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum
12
His thieves came together, and made to them a way by me; and besieged my tabernacle in compass. (His forces came together, and made a way for themselves against me, and they besieged me on all sides of my tent.)
13 fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me
13
He made [a]far my brethren from me; and my known as aliens went away from me. (He made my brothers to go far away from me; and my acquaintances, or my friends, went away from me like strangers.)
14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei
14
My neighbours have forsaken me; and they that knew me have forgotten me. (My friends have deserted me; and they who knew me have forgotten me.)
15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum
15
The tenants of mine house, and mine handmaids (and my slave-girls), had me as a stranger; and I was as a pilgrim before their eyes.
16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum
16
I called my servant, and he answered not to me; with mine own mouth I prayed him (I begged him with my own mouth).
17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
17
My wife loathed my breath; and I prayed (for) the sons of my womb. (My wife loathed my very breath; even though I prayed for the sons of my womb.)
18 stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi
18
Also fools despised me; and when I was gone away from them, they backbited me.
19 abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me
19
They, that were my counsellors sometime, had abomination of me (They, who were sometimes my counsellors, loathed me); and he, whom I loved most, was (an) adversary to me.
20 pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos
20
When my fleshes were wasted, my bone(s) cleaved to my skin; and only [the] lips be left about my teeth (and I have escaped only by the skin of my teeth).
21 miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me
21
Have ye mercy on me, have ye mercy on me, namely, ye my friends; for the hand of the Lord hath touched me.
22 quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis saturamini
22
Why pursue ye me, as God pursueth (me); and ye be fulfilled with my fleshes? (be ye not yet filled full with my flesh?)
23 quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro
23
Who giveth, or granteth, to me, that my words be written? Who giveth to me, that those be written in a book,
24 stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice
24
with an iron pointel, either with a piece of lead; either with a chisel those be graven in a flint? (or on a piece of lead, with an iron stylus? or be engraved on a stone, with a chisel?)
25 scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim
25
For I know, that mine again-buyer liveth, and in the last day I shall rise from the earth; (For I know, that my redeemer liveth, and on the last day he shall rise to my defense;)
26 et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum
26
and again I shall be (en)compassed with my skin, and in my flesh I shall see God, my saviour.
27 quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo
27
Whom I myself shall see, and mine eyes shall behold, and not another man. This mine hope is kept in my bosom, that is, in mine heart (This hope of mine is kept in my bosom, that is, in my heart).
28 quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum
28
Why therefore say ye now, Pursue we him, and find we the root of a word against him? (And so why now say ye, Let us pursue him, and find we the root of the matter against him?)
29 fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
29
Therefore flee ye from the face of the sword; for the sword is the venger of wickednesses, and know ye, that doom shall be. (And so flee ye from the face of the sword; for the sword is the avenger of wickedness, and know ye, that there shall be a judgement/that there is a Judge.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.