The Latin Vulgate VUL
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
1
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
2
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
3
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
4
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. {~}
5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
5
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
6
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
7
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
8
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
9
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
10
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
11
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
12
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
13
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
14
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
15
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.
16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
16
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
17
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
18
"Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
19
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
20
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
21
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."
22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
22
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
23
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
24
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.
25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
25
Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Luther Bible is in the public domain.