The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 ab Omnipotente non sunt abscondita tempora qui autem noverunt eum ignorant dies illius
1
Times be not hid from Almighty God; soothly they that know him, know not his days (but even they who know him, do not know when the day of reckoning is).
2 alii terminos transtulerunt diripuerunt greges et paverunt eos
2
Other men have turned over the terms, (or the boundary stones,) of (their) neighbours, they have taken away their flocks, and fed themselves.
3 asinum pupillorum abigerunt et abstulerunt pro pignore bovem viduae
3
They have driven away the ass of fatherless children, and they took away the cow of a widow for a wed. (They have driven away the donkey of some fatherless children, and they took away the cow of a widow for a pledge.)
4 subverterunt pauperum viam et oppresserunt pariter mansuetos terrae
4
They destroyed the way of poor men, and they oppressed together the mild men of [the] earth. (They pushed the poor out of their way, and they oppressed the needy of the earth, who huddle together.)
5 alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum vigilantesque ad praedam praeparant panem liberis
5
Other men as wild asses in desert go out to their work; and they wake to (take) prey, and before make ready bread to their children. (Other men, like wild donkeys, go out to the wilderness; and they seek prey, to find food for their children.)
6 agrum non suum demetunt et vineam eius quem vi oppresserunt vindemiant
6
They cut down a field not theirs, and they gather [the] grapes of his vinery, whom they have oppressed by violence. (They cut down a field not their own, and they gather grapes from the vineyard of the wicked.)
7 nudos dimittunt homines indumenta tollentes quibus non est operimentum in frigore
7
They leave men naked, and take away their clothes, to the which men there is no covering in cold; (They leave people naked, having taken away their clothes, for whom then there is no more cover from the cold;)
8 quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
8
which men the rains of mountains wet, and they have no covering, and they embrace stones. (they be drenched by rains from the mountains, and have nothing to cover themselves with, and so all they can do is hold onto stones.)
9 vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt
9
They did violence, and robbed fatherless and motherless children; and they spoiled, either robbed, the community of poor men (and they stole from, or plundered, the poor).
10 nudis et incedentibus absque vestitu et esurientibus tulerunt spicas
10
They took away ears of corn from naked men, and (those) going without cloak, and from hungry men. (They took away clothes from those who now must go naked, and ears of corn from the hungry.)
11 inter acervos eorum meridiati sunt qui calcatis torcularibus sitiunt
11
They were hid in midday among the heaps of those men, that thirst, when the presses of grapes be trodden. (They make oil in shady places, and tread the winepresses, but they themselves suffer thirst.)
12 de civitatibus fecerunt viros gemere et anima vulneratorum clamavit et Deus inultum abire non patitur
12
They made men of (the) cities to wail, and the souls of wounded men shall cry; and God suffereth it not to go away unpunished. (In the cities men wail, and the souls of the wounded cry out; but God alloweth them not to go away unpunished.)
13 ipsi fuerunt rebelles luminis nescierunt vias eius nec reversi sunt per semitas illius
13
They were rebel to (the) light; they knew not the ways thereof, neither they turned again by the paths thereof. (They rebelled against the light; they knew not its ways, nor they walked by its paths.)
14 mane primo consurgit homicida interficit egenum et pauperem per noctem vero erit quasi fur
14
A manslayer riseth full early, and slayeth a needy man, and a poor man; and by night he shall be as a night thief. (The murderer riseth very early, and killeth the needy and the poor; and in the night he shall be a thief.)
15 oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
15
The eye of [the] adulterer keepeth darkness, and saith, An eye shall not see me; and he shall cover his face. (The eye of the adulterer waiteth for the darkness, and saith, No eye shall see me; but he shall still cover his face.)
16 perfodit in tenebris domos sicut in die condixerant sibi et ignoraverunt lucem
16
They (under)mine houses in darknesses, as they said together to themselves in the day; and they knew not light. (They break into houses in the night, like they said that they would during the day; and they know not, or avoid, the light.)
17 si subito apparuerit aurora arbitrantur umbram mortis et sic in tenebris quasi in luce ambulant
17
If the morrowtide appeareth suddenly, they deem it the shadow of death; and so they go in (the) darknesses, as in (the) light.
18 levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
18
He is unstabler than the face of the water; his part in [the] earth be cursed, and go he not by the way of vineries. (He is more unstable than the face, or the surface, of the water; let his portion be cursed in the land, and go he not by the way of the vineyards.)
19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius
19
Pass he to a full great heat from the waters of snows, and the sin of him till to hells. (Like a great heat taketh away the waters of the snow, so let Sheol, or the grave, take him away.)
20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
20
Mercy forget him; his sweetness be (for) a worm; be he not in mind, but be he all-broken as an unfruitful tree. (The womb shall forget him; let his sweetness be for a worm; let him be forgotten, and all-broken, like an unfruitful tree.)
21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
21
For he fed (not) the barren, and her that childeth not, and he did not well to the widow.
22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
22
He drew down strong men in his strength; and when he standeth in great state/in prosperity, he shall not believe to his life. (He drew down the strong with his strength; and yet, though he standeth in great state/in prosperity, he shall not have any hope for his life.)
23 dedit ei Deus locum paenitentiae et ille abutitur eo in superbiam oculi autem eius sunt in viis illius
23
God gave to him a place of penance, and he misuseth that into pride; soothly the eyes of God be beholding in the ways of that man (truly God's eyes behold the ways of such people).
24 elevati sunt ad modicum et non subsistent et humiliabuntur sicut omnia et auferentur et sicut summitates spicarum conterentur
24
They be raised up at a little while, and they shall not stand; and they shall be made low as all vile things, and they shall be taken away; and as the highnesses of ears of corn they shall be all-broken. (They shall be raised up for a little while, but they shall not stand; then they shall be made low like all vile things, and they shall be taken away; and they shall be all-broken like the tops of the ears of corn.)
25 quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea
25
That if it is not so, who may reprove me, that I lied, and have put forth follily my words before God? (And if this is not so, then who shall rebuke me, and say that I have lied, and have foolishly put forth my words before God?)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.