The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
1
Also Job added, taking his parable, and said, (And Job added to his parable, and said,)
2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
2
God liveth, that hath taken away my doom, and Almighty God, that hath brought my soul to bitterness. (The Lord God liveth, who hath taken away my justice, and Almighty God, who hath brought my soul to bitterness.)
3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
3
For as long as breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils,
4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
4
my lips shall not speak wickedness, neither my tongue shall think a leasing (nor shall my tongue tell a lie).
5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
5
Far be it from me, that I deem you just (that I judge you right, or correct); till I fail (life), that is, (for) as long as I live, I shall not go away from mine innocence.
6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
6
I shall not forsake my justifying, which I began to hold (fast to); for mine heart reproveth me not in all my life (for my heart shall not rebuke me in all my life).
7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
7
As my wicked enemy doeth; (and) mine adversary is as (the) wicked.
8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
8
For what is the hope of an hypocrite, if he ravisheth greedily, and God delivereth not his soul? (For what is the hope of a hypocrite, even though he may greedily robbeth, when God taketh away his life?)
9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
9
Whether God shall hear the cry of him, when anguish shall come upon him?
10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
10
either whether he may delight in Almighty God, and inwardly call God in all time? (shall he delight himself in Almighty God, and call on God at all times?)
11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
11
I shall teach you by the hand of God, what things Almighty God hath; and I shall not hide them.
12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
12
Lo! all ye know (them), and what then speak ye vain things without cause? (Lo! ye all know them, so why then do ye speak vain, or empty, things without any reason?)
13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
13
This is the part of a wicked man with God, and the heritage of violent men, or raveners, which they shall take of Almighty God. (This is the portion from God for the wicked, and the inheritance for the violent, or the raveners, which they shall receive from Almighty God.)
14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
14
If his children be multiplied, they shall be killed with (the) sword; and his sons shall not be [ful]filled with bread.
15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
15
They, that be residue of him, shall be buried in perishing; and the widows of him shall not weep. (They, who be left of him, shall die from disease; and their widows shall not weep for them.)
16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
16
If he gathereth together silver as earth, and maketh ready clothes as (the) clay; (Yea, though he gathereth together silver like dust, and getteth himself heaps of clothes;)
17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
17
soothly he made these things ready, but a just man shall be clothed in those things, and an innocent man shall part the silver. (truly he got these things, but the righteous shall be clothed in them, and the innocent shall divide, or shall share, the silver.)
18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
18
As a moth he hath builded his house, and as a keeper he made a shadowing place. (Like a moth, he hath built his house, and he hath made his place of shade like a watchman.)
19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
19
A rich man, when he shall die, shall bear nothing with him; he shall open his eyes, and he shall find nothing.
20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
20
Poverty as water shall take him (Poverty shall overtake him like a flood); and (a) tempest shall oppress him in the night.
21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
21
Burning wind shall take him (up), and it shall do him away; and as a whirlwind it shall ravish him from his place (and like a whirlwind it shall snatch him away from his place).
22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
22
The Lord shall send out (these) torments upon him, and shall not spare; (and) he fleeing shall flee from his hand.
23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
23
He shall constrain his hands on him, and he shall hiss on him, and shall behold his place. (The wind shall clap its hands at him, and shall hiss at him, wherever he may go.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.