Louis Segond 1910 (French) LSG
New International Version NIV
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1
There is a mine for silver and a place where gold is refined.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3
Mortals put an end to the darkness; they search out the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4
Far from human dwellings they cut a shaft, in places untouched by human feet; far from other people they dangle and sway.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5
The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6
lapis lazuli comes from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7
No bird of prey knows that hidden path, no falcon’s eye has seen it.
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8
Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9
People assault the flinty rock with their hands and lay bare the roots of the mountains.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10
They tunnel through the rock; their eyes see all its treasures.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11
They search the sources of the rivers and bring hidden things to light.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12
But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13
No mortal comprehends its worth; it cannot be found in the land of the living.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14
The deep says, “It is not in me”; the sea says, “It is not with me.”
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15
It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed out in silver.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16
It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or lapis lazuli.
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18
Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19
The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20
Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds in the sky.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22
Destruction and Death say, “Only a rumor of it has reached our ears.”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23
God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25
When he established the force of the wind and measured out the waters,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26
when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27
then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28
And he said to the human race, “The fear of the Lord—that is wisdom, and to shun evil is understanding.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.