Parallel Bible results for "job 29"

Job 29

OST

NIV

1 Job continua son discours sentencieux, et dit:
1 Job continued his discourse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
2 “How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
3 when his lamp shone on my head and by his light I walked through darkness!
4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
4 Oh, for the days when I was in my prime, when God’s intimate friendship blessed my house,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
6 when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
7 Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
7 “When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
9 the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
10 the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
11 Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
12 because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist them.
13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
13 The one who was dying blessed me; I made the widow’s heart sing.
14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
14 I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
15 I was eyes to the blind and feet to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
16 I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
17 I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
18 Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
18 “I thought, ‘I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
19 My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
20 My glory will not fade; the bow will be ever new in my hand.’
21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
21 “People listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
22 After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
23 They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
24 When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
25 I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.