The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
1
Also Job added, taking his parable, and said, (And Job added again to his parable, and said,)
2 quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me
2
Who giveth to me, that I be beside the eld months, by the days in which God kept me? (Who giveth to me, that once more I be, like in the months gone by, yea, those days in which God looked after me?)
3 quando splendebat lucerna eius super caput meum et ad lumen eius ambulabam in tenebris
3
When his lantern shined on mine head, and I went in darknesses at his light (and I walked through the darkness by his light).
4 sicut fui in diebus adulescentiae meae quando secreto Deus erat in tabernaculo meo
4
As I was in the days of my youth, when in private God was in my tabernacle (when privately, or secretly, God watched over my tent, or my home).
5 quando erat Omnipotens mecum et in circuitu meo pueri mei
5
When Almighty God was with me, and my children were in my compass (and my children were all about me);
6 quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei
6
when I washed my feet in butter, and the stone shedded out to me the streams of oil; [(when I washed my feet with butter, and the stone poured out for me rivers of oil;)]
7 quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
7
when I went forth to the gate of the city, and in the street they made ready a chair to me (and in the street they prepared a chair for me).
8 videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
8
Young wanton men saw me, and were hid, and eld men rising up stood (and old men rose, and stood up to honour me);
9 principes cessabant loqui et digitum superponebant ori suo
9
princes ceased to speak, and they putted their finger on their mouth; (leaders ceased to speak, and they covered their mouths with their hands;)
10 vocem suam cohibebant duces et lingua eorum gutturi suo adherebat
10
dukes refrained their voice, and their tongue cleaved to their throat. (rulers refrained their voices, and their tongues cleaved to the roofs of their mouths.)
11 auris audiens beatificabat me et oculus videns testimonium reddebat mihi
11
The ear that heard me, blessed me, and the eye that saw me, yielded witnessing to me (bare witness for me/testified for me);
12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor
12
for I delivered the poor man crying [out], and the fatherless child, that had no helper. (for I saved the poor who cried for help, and the fatherless child who had no helper.)
13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
13
The blessing of a man (who was ready) to perish came (up)on me, and I comforted the heart of the widow.
14 iustitia indutus sum et vestivit me sicut vestimento et diademate iudicio meo
14
I was clothed with rightfulness; and I clothed me as with a cloak, and with my doom a diadem. (I was clothed in righteousness, yea, it covered me; and my judgement was like a robe, and a crown.)
15 oculus fui caeco et pes claudo
15
I was eye to a blind man, and foot to a crooked man. (I was an eye for the blind, and feet for the lame.)
16 pater eram pauperum et causam quam nesciebam diligentissime investigabam
16
I was a father of poor men; and I inquired most diligently the cause, which I knew not. (I was a father to the poor; and I inquired most diligently into their case, or their trouble, of which I knew not.)
17 conterebam molas iniqui et de dentibus illius auferebam praedam
17
I all-brake the great teeth of the wicked man (I broke the teeth of the wicked), and I took away the prey from his teeth.
18 dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies
18
And I said, I shall die in my nest; and as a palm tree I shall multiply my days. (And I said, I shall die in my nest; and my days shall be numbered like the sand/like the phoenix.)
19 radix mea aperta est secus aquas et ros morabitur in messione mea
19
My root is opened beside (the) waters, and dew shall dwell in my reaping (and dew shall stay on my branches).
20 gloria mea semper innovabitur et arcus meus in manu mea instaurabitur
20
My glory shall ever[more] be renewed (My glory shall be renewed forevermore), and my bow shall be restored in mine hand.
21 qui me audiebant expectabant sententiam et intenti tacebant ad consilium meum
21
They, that heard me, abided my sentence; and they were attentive, or taking heed to me, and they were still at my counsel. (They, who heard me, waited for my pronouncement; and they were attentive, or taking heed to me, and they listened to what I said.)
22 verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
22
They durst nothing add to my words (They dared add nothing to my words); and my speech dropped upon them.
23 expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum
23
They abided me as (for the) rain; and they opened their mouth as to the soft rain coming late. (They waited for my words like for they waited for the rain; and they opened their mouths to drink them in, like the soft rain that cometh late.)
24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram
24
If any time I laughed to them, they believed not; and the light of my cheer, that is, the gladness of my face, felled not down into the earth. (When I smiled on them, they took heart; and the light of my face, that is, the cheerfulness in my face towards them, encouraged them.)
25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
25
If I would go to them, I sat the first; and when I sat as [a] king, while the host stood about, nevertheless I was [the] comforter of them that mourned. (When I went to them, I was the first to sit; and when I sat like a king, while his army stood all around, I was the comforter of those who mourned.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.