La Biblia Reina-Valera (Español) RVR
The Bible in Basic English BBE
1 DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
1
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Y exclamó Job, y dijo:
2
Job made answer and said,
3 Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
3
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
4
That day--let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
5
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
6
That night--let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
7
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
8
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
9
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
10
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
11
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
12
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
13
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
14
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
15
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
16
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
17
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
18
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
19
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
20
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
21
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
22
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
23
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
24
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
25
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
26
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Bible in Basic English is in the public domain.