Parallel Bible results for "job 3"

Job 3

VUL

ESV

1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 et locutus est
2 And Job said:
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
3 "Let the day perish on which I was born, and the night that said, 'A man is conceived.'
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
6 That night--let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
7 Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
8 Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
11 "Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
13 For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
16 Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
20 "Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
22 who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
24 For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes."
The Latin Vulgate is in the public domain.
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.