The Latin Vulgate VUL
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
1
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
2
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
3
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
4
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
5
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
6
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
7
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
8
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. {~}
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
9
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
10
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
11
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
12
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
13
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
14
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
15
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
16
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
17
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
18
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
19
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
20
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
21
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
22
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
23
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
24
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
25
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
26
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
27
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
28
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 frater fui draconum et socius strutionum
29
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
30
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
31
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Luther Bible is in the public domain.