The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
1
But now younger men in time scorn me, whose fathers I deigned not to set with the dogs of my flock. (But now men younger than me scorn me, men whose fathers I would not deign to put with the dogs of my flock.)
2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
2
Of which men the strength of their hands was for nought to me, and they were guessed unworthy to that life (yea, they were too weak to be of any use to me).
3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
3
They were barren for neediness and hunger; they gnawed in (the) wilderness, and were (made) pale for poverty and wretchedness;
4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
4
and they ate herbs, and the rinds of trees; and the root of junipers was their meat. (and they ate grass, and the bark of trees; and juniper roots were their food.)
5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
5
The which men ravished these things from great valleys; and when(ever) they had found any of all these things, they ran with (a) cry to them. (They were driven out from among men, who cried after them, as if they were thieves.)
6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
6
They dwelled in deserts of strands, and in caves of [the] earth, either on gravel. (They lived in dried up riverbeds, and in caves of the earth, and on rocks.)
7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
7
Which were glad among such things (And they were happy there), and they areckoned (it) as delights to be under bushes.
8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
8
These were the sons of fools, and of unnoble men, and utterly appearing not on [the] earth. (They were the sons of fools, and of unnoble men, and were soon driven out of the land.)
9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
9
But now I am turned into the song of them, and I am made a proverb to them.
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
10
They hold me abominable, and they flee far from me, and dread not to spit on my face (and do not fear to spit in my face).
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
11
For God hath opened his arrow case, and he hath tormented me, and he hath put a bridle into my mouth.
12 ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
12
At the right side of the east my wretchednesses have risen up at once; they turned upside-down my feet, and they oppressed me with their paths as with floods. (On my right side they attack me in a mob; they set my feet running, and they raise against me the ways of their destruction.)
13 dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
13
They destroyed my ways; they setted treason to me, and they had the mastery; and there was none that helped me (and there was no one who helped me).
14 quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
14
They felled in upon me as by a broken wall, and by (a) gate opened (and by an opened gate), and (they) were stretched forth to my wretchednesses.
15 redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
15
I am driven into nought; he took away my desire as [the] wind, and mine help passed away as a cloud. (I am driven down into nothing; these torments have swept away my hope like the wind, and my help hath passed away like a cloud.)
16 nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
16
But now my soul fadeth in myself, and [the] days of torment hold me steadfastly. (But now my life fadeth in myself, and the days of torment strongly hold me.)
17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
17
In [the] night my bone is pierced with sorrows; and they, that eat me (who eat me), sleep not.
18 in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
18
In the multitude of those my cloth is wasted (In the multitude of them my cloak is destroyed), and they have girded me (about) as with the collar of a coat.
19 conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
19
I am comparisoned to clay, and I am made like to a dead spark and ashes.
20 clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
20
I shall cry to thee, and thou shalt not hear me; I stand, and thou beholdest not me. (I cry to thee, but thou hearest me not/but thou answerest me not; I stand up, but thou seest me not.)
21 mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
21
Thou art changed into cruel to me, and in the hardness of thine hand thou art adversary to me. (Thou art cruel towards me, and with thy hard hand thou hast become an adversary to me.)
22 elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
22
Thou hast raised me, and hast set me as on (the) wind; and hast hurtled me down strongly. (Thou hast raised me up, and set me on the wind; and then thou hast strongly hurtled me down.)
23 scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
23
I know, that thou shalt betake me to death, where an house is ordained to each living man. (I know that thou shalt deliver me unto death, where a house is ordained for each man who liveth.)
24 verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
24
Nevertheless thou sendest not out thine hand to the wasting of them; and if they fall down, thou shalt save them.
25 flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
25
I wept sometime on him that was tormented, and my soul had compassion on a poor man. (There were times when I wept over those who were tormented, and my soul had compassion for the poor.)
26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
26
I abode goods, and evils be come to me; I abode light, and darknesses brake out. (And I waited for good things, but only evil came to me; I waited for the light, but only darkness broke out.)
27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
27
Mine inner things boiled out without my rest (My innards, or my bowels, boiled without any rest); and [the] days of torment came before me.
28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
28
I went mourning, and I rose up without strong vengeance in the company, and I cried. (I went in mourning, and without any sunshine, or comfort; I rose up in the congregation, and I cried for help.)
29 frater fui draconum et socius strutionum
29
I was the brother of dragons, and the fellow of ostriches.
30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
30
My skin was made black upon me, and my bones dried for heat (and my bones dried up from the heat).
31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
31
Mine harp is turned into mourning, and mine organ into the voice of weepers. (My harp is tuned for mourning, and my organ to the voice of those who weep.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.