Parallel Bible results for "job 31"

Job 31

LSG

NIV

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
1 “I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
2 For what is our lot from God above, our heritage from the Almighty on high?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
4 Does he not see my ways and count my every step?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
5 “If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless—
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
10 then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her.
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
11 For that would have been wicked, a sin to be judged.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
12 It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
13 “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
16 “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
18 but from my youth I reared them as a father would, and from my birth I guided the widow—
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
24 “If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
29 “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life—
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
31 if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
33 if I have concealed my sin as people do,by hiding my guilt in my heart
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
35 (“Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense—let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
37 I would give him an account of my every step; I would present it to him as to a ruler.)—
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
38 “if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
40 then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.