The Latin Vulgate VUL
Luther Bible 1912 (German) LUT
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? {~}
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Luther Bible is in the public domain.