Parallel Bible results for "job 31"

Job 31

VUL

WYC

1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1 I made [a] covenant with mine eyes, that I should not think on a virgin. (I made a covenant with my eyes, that I would not look at a young girl.)
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2 For what part should God above have in me, and what heritage should Almighty God of high things have in me? (For I thought, what is the portion from God above, and what is the inheritance from Almighty God on high?)
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3 Whether perdition is not to a wicked man, and alienation of God is to men working wickedness? (Is it not perdition for the wicked, and alienation from God for those working wickedness?)
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4 Whether he beholdeth not my ways, and numbereth all my goings?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5 If I have gone in vanity, and my foot hath hasted to go in guile, (I have not gone in pride, and my feet have not gone in guile;)
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6 God weigh me in a just balance, and know he my simpleness. (let God weigh me in a just balance, and he shall know my innocence.)
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7 If my step(s) have bowed from the way; and if mine eye(s) have followed mine heart, consenting to lust, and if a spot have cleaved to mine hands;
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8 (then) sow I, and another eat, and my generation be drawn out by the root.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9 And if mine heart was deceived on a woman, and if I have set ambush at the door of my friend; (And if my heart hath been deceived by a woman, or if I have set ambush at the door of my friend;)
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10 my wife be then the whore of another man, and other men be bowed down upon her. (then let my wife be the whore of another man, and let other men be bowed down upon her.)
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11 For this is unleaveful, and the most wickedness. (For this is unlawful, and the greatest of wickedness.)
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12 Fire is devouring till to wasting, and drawing up by the root all generations. (It is a fire devouring unto destruction, and drawing up by the roots all of my descendants.)
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13 If I despised to take doom with my servant and with mine handmaid, when they strived against me. (If I despised to do justly with my slave, or with my slave-girl, when they complained against me,)
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14 What soothly shall I do, when God shall rise up to deem? and when he shall ask, what shall I answer to him? (then what shall I do, when God shall rise up to judge? and when he shall ask, what shall I answer to him?)
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15 Whether he, that wrought also him, made not me in the womb, and one God formed me in the womb? (Did not he, who made me in the womb, make not also them? yea, the one God formed each of us in the womb.)
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16 If I denied to poor men that, that they would, and if I made the eyes of a widow to abide; (If I denied to the poor what they needed, or if I made the eyes of a widow to have despair;)
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17 (or) if I alone ate my morsel, and a fatherless child ate not thereof;
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18 for merciful doing increased with me, (or was granted me,) from my young childhood, and it went out of my mother's womb with me;
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19 if I despised a man passing forth by me, for he had not a cloth (because he had no cloak), and a poor man without (any) covering;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20 if his sides blessed not me, and were not made hot of the fleece of my sheep; (if his body had no reason to bless me, because he was not warmed with the fleece of my sheep;)
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21 if I raised up mine hand upon a fatherless child, yea, when I saw me the higher (one) in the gate; (if I raised my hand against a fatherless child, when I knew that the higher men would overlook it;)
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22 my shoulder fall from his joint, and mine arm with his bones be all-broken. (then let my shoulder come out of its joint, and the bones of my arm be all-broken.)
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23 For ever[more] I dreaded God, as waves waxing great upon me; and I might not bear his burden. (But I have always feared God, like waves growing great upon me; and so I could never do any of these things.)
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24 If I guessed gold (to be) my strength, and I said to pured gold, Thou art my trust (Thou art what I trust in);
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25 if I was glad on my many riches, and for mine hand found full many things;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26 if I saw the sun, when it shined, and the moon going clearly (and the moon moving in its glory);
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27 and if mine heart was glad in private, and if I kissed mine hand with my mouth;
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28 the which is the most wickedness, and denying against the highest God; (all of this is most wicked, and a denial of the God on high;)
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29 if I had joy at the falling of him, that hated me, and if I joyed fully, that evil had found him; (and if I had great joy at the falling of him who hated me, and if I had rejoiced, that evil had finally found him;)
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30 for I gave not my throat to do sin, that I should assail and curse his soul; (but I did not give my tongue over to sin, and assail his soul with cursing;)
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31 if the men of my tabernacle said not, Who giveth, that we be [ful]filled of his fleshes? (even if the men of my household said, O God, that we be filled full with his flesh!)
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32 a pilgrim dwelled not withoutforth; my door was (always) open to a way-goer/to a way-faring man;
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33 if I as [a] man (ever) hid my sin, and covered (up) my wickedness in my bosom;
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34 if I dreaded at [the] full great multitude, and if despising of neighbours made me afeared; and not more, (that) I was still, and went not out of the door; (if I feared all the people, or if the despising of my neighbours made me afraid; and not only that, but if I held my peace, and did not even go out the door;)
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35 who giveth then an helper to me, that Almighty God hear my desire? that he that deemeth, write a book, (then who shall be my helper? my only desire is that Almighty God would listen to me. And if my adversary hath written a book against me,)
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36 that I bear it on my shoulder, and compass it as a crown to me? (then I would carry it on my shoulder, and wear it like a crown.)
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37 By all my degrees I shall pronounce it, and I shall as (an) offering offer it to the prince. (I shall declare all the steps, that my life hath taken, and I shall offer them like I would an offering to the prince.)
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38 If my land crieth against me, and his furrows weep with it (and its furrows weep with it);
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39 if I ate (the) fruits thereof without money, and I tormented the soul of (the) earth-tillers of it;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40 a briar grow to me for wheat, and a thorn for barley. (then let briars grow for me instead of wheat, and thorns instead of barley. And so Job's words were ended.)
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.